Pwovèb 7:1-27

Pwovèb 7:1-27 1998 Haïtienne (HAT98)

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a. Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou. Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l. Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou. Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madanm marye ki nan dezòd. Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a. Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou. Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan. Lè sa a solèy te kouche, te fin fè nwa. Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l dèyè tèt li. Fanm lan te gen je chèch, li pat wont anyen. Li pat kapab rete chita lakay li. Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l toupatou. Li pase bra l nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l nan je l, li di l: Mwen te gen pou m ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an. Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou. Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki sòti peyi Lejip sou kabann mwen. Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, wonmaren ak kannèl sou li. Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou. Mari m pa la, li pati, l'al fè yon vwayaj byen lwen. Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou. Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l asepte. Jennonm lan pran swiv li kou bèf y'ap kondi labatwa, tankou kabrit ki pote tèt li bay kaptè k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l an danje. Kounyeya, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou. Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou. Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo. Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.

Pwovèb 7:1-27 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Mon enfant, souviens-toi de mes paroles, garde avec soin mes ordres. Si tu veux vivre, garde mes commandements et mon enseignement comme ton trésor le plus précieux. Attache-les à tes doigts, écris-les sur ton cœur. Regarde la sagesse comme ta propre sœur et l’intelligence comme ton amie. Elles te protégeront de la femme d’un autre, de cette inconnue aux paroles sucrées. Un jour, j’étais à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers les rideaux. J’ai vu des jeunes gens sans expérience, et parmi eux, j’ai aperçu un garçon qui manquait de bon sens. Il est passé dans la rue des commerçants, près de l’endroit où habite une femme infidèle. Et il est allé vers sa maison. C’était le soir, quand la nuit tombe, et qu’il fait de plus en plus sombre. La femme vient à sa rencontre. Elle est habillée comme une prostituée, et son cœur n’est pas droit. Cette femme est hardie, sans aucune honte. Elle n’arrive pas à rester chez elle. Elle va dans la rue ou sur la place du marché, et elle attend toujours quelqu’un. Elle attrape le jeune homme, elle l’embrasse et lui dit avec assurance : « J’avais promis un sacrifice à Dieu pour le remercier, je l’ai offert aujourd’hui . C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher et je t’ai trouvé. J’ai préparé mon lit avec des couvertures de toutes couleurs, avec des draps en lin d’Égypte. Je l’ai parfumé de parfums délicieux. Viens ! Nous allons faire l’amour jusqu’à demain matin, nous prendrons du plaisir ensemble. Mon mari n’est pas à la maison, il est parti en voyage très loin. Il a emporté beaucoup d’argent et il reviendra seulement à la pleine lune. » Cette femme est très habile. Elle persuade le jeune homme et l’entraîne avec ses paroles sucrées. Alors, aussitôt il suit la femme, comme un bœuf va à l’abattoir. Comme un prisonnier, cet homme stupide va vers sa punition, jusqu’à ce qu’il soit blessé à mort. Et, comme l’oiseau qui vole vers le filet, il ne sait pas que sa vie est en danger. Maintenant, mes enfants, écoutez-moi et faites attention à ce que je dis ! Que votre cœur ne se laisse pas tromper par une femme comme celle-là ! Ne vous perdez pas sur son chemin ! Elle a blessé beaucoup de gens et les a fait tomber. Pourtant tous ceux qu’elle a tués étaient forts. Aller chez elle, c’est aller vers la mort, c’est descendre dans le monde des morts.

Pwovèb 7:1-27 New International Version (NIV)

My son, keep my words and store up my commands within you. Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye. Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart. Say to wisdom, “You are my sister,” and to insight, “You are my relative.” They will keep you from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words. At the window of my house I looked down through the lattice. I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who had no sense. He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in. Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent. (She is unruly and defiant, her feet never stay at home; now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.) She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said: “Today I fulfilled my vows, and I have food from my fellowship offering at home. So I came out to meet you; I looked for you and have found you! I have covered my bed with colored linens from Egypt. I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon. Come, let’s drink deeply of love till morning; let’s enjoy ourselves with love! My husband is not at home; he has gone on a long journey. He took his purse filled with money and will not be home till full moon.” With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk. All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life. Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say. Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths. Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng. Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.

Pwovèb 7:1-27 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Mon fils, retiens mes paroles et imprègne-toi de mes préceptes. Suis mes préceptes et tu vivras, garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. Porte-les comme un anneau à ton doigt, grave-les sur les tablettes de ton cœur. Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur  », et considère l’intelligence comme ta parente, pour qu’elles te préservent de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses. Un jour, je regardais à travers le treillis de ma fenêtre, et je vis un de ces jeunes sans expérience, j’observai un jeune homme écervelé. Il passait dans la rue près du coin où se tenait l’une de ces femmes, se dirigeant vers sa maison. C’était au crépuscule, le jour baissait, et l’obscurité de la nuit commençait à se répandre. Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse. Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle. Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, elle faisait le guet à tous les carrefours. Elle attrapa le jeune homme, l’embrassa et, l’air effronté, elle lui dit : « J’avais à faire un sacrifice de reconnaissance, je viens, aujourd’hui même, de m’acquitter de mes vœux. Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, je cherchais à te voir, et je t’ai trouvé. J’ai garni mon lit de couvertures et d’étoffe brodée en fils d’Egypte. J’ai parfumé mon lit de myrrhe, d’aloès et de cinnamome. Viens, grisons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté, car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin. Il a emporté une bourse pleine d’argent, il ne rentrera qu’à la pleine lune. » A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna. Alors il se mit soudain à la suivre comme un bœuf qui va à l’abattoir, comme un fou qu’on lie pour le châtier, jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie. Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Prêtez attention à mes paroles ! Que votre cœur ne se laisse pas entraîner par une telle femme ! Ne vous égarez pas dans ses sentiers, car nombreuses sont ses victimes blessées à mort, et ceux qu’elle a fait périr comptent parmi les plus robustes. Sa maison est le chemin du séjour des morts qui mène directement aux demeures de la mort.