Mak 9:9-13
Mak 9:9-13 1998 Haïtienne (HAT98)
Antan yo t'ap desann mòn lan, Jezi pale sevè avèk yo: — Pa di pèsonn sa nou sot wè la a, jouk mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a leve sòti vivan pami mò yo. Yo te kenbe pawòl la sekrè, men yonn t'ap di lòt: — Sa sa vle di menm: leve sòti vivan pami mò yo? Twa disip yo poze l kèsyon sa a: — Poukisa dirèktè lalwa yo di: Se pou Eli vin anvan. Li reponn yo: — Se vre wi. Eli gen pou l vin anvan pou l mete tout bagay nan lòd. Men, ki jan yo te fè ekri tou: Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l soufri anpil, yo p'ap manke pase l nan betiz? Men mwen menm, mwen di nou: Eli vini deja, yo fè sa yo te vle avè l, jan sa te ekri sou li a.
Mak 9:9-13 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Pendant qu’ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Ne racontez à personne ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se relève de la mort. » Ils obéissent à cette parole, mais ils se demandent entre eux : « Qu’est-ce que cela veut dire, “se relever de la mort” ? » Ensuite ils demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d’abord.” Pourquoi donc ? » Jésus leur dit : « Oui, Élie doit venir d’abord pour tout remettre en ordre. Mais dans les Livres Saints, on lit aussi : “Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir, et on le méprisera.” Pourquoi donc ? Pourtant, je vous le dis, Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme les Livres Saints l’ont annoncé. »
Mak 9:9-13 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pandan Jezi ak disip yo t ap desann mòn nan, li di yo pou yo pa di pèsonn moun sa yo sot wè a jouktan Pitit Lòm nan leve soti vivan nan lanmò. Disip yo pa t pale pawòl la, men yo t ap diskite ant yo sou sa Jezi te vle di lè li te pale de “leve soti vivan nan lanmò a.” Yo mande li: “Pou kisa pwofesè lalwa yo di fòk Eli vini anvan?” Jezi reponn yo: “Wi, Eli dwe vini anvan pou li mete tout bagay nan plas yo! Men poukisa Bib la di Piti lòm nan gen pou l soufri anpil, epi pèp la gen pou rejte li? Men m ap di nou, Eli te vini deja, epi yo te fè sa yo te vle avèk li, jan sa te gentan ekri nan Bib la.”
Mak 9:9-13 New International Version (NIV)
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant. And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?” Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
Mak 9:9-13 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite. Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire. Ils lui demandèrent alors : Pourquoi les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ? – Oui, leur dit-il, Elie vient d’abord pour remettre toutes choses en ordre a. Pourquoi l’Ecriture annonce-t-elle aussi que le Fils de l’homme souffrira beaucoup et sera traité avec mépris ? En fait, je vous le déclare : Elie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Ecriture l’a annoncé à son sujet.