Mak 3:1-6
Mak 3:1-6 1998 Haïtienne (HAT98)
Apre sa, Jezi retounen sinagòg la ankò. Te gen yon nonm men pòk nan asanble a. Moun ki te la yo t'ap veye pou wè si Jezi t'ap geri nonm lan jou Saba a pou yo te ka akize li. Jezi di nonm men pòk la: — Leve vin kanpe nan mitan. Epi li di moun ki te la yo: — Kisa moun gen lalwa fè jou saba? Sa ki byen osinon sa ki mal? Sove lavi yon moun osinon kite li mouri? Men okenn moun pa louvri bouch yo di krik. Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l sou yo tout: sa te fè l lapenn pou l te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: — Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri. Menm lè a, farizyen yo soti kite sinagòg la. Y'al fè konplo ak moun Ewòd yo pou wè kijan yo ka rive touye Jezi.
Mak 3:1-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ensuite, Jésus retourne dans la maison de prière. Là, il y a un homme qui a la main paralysée. Les gens regardent Jésus avec attention pour voir s’il va guérir cet homme un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l’accuser. Jésus dit à l’homme qui a la main paralysée : « Lève-toi, ici, devant tout le monde ! » Ensuite, il dit à ceux qui sont là : « Le jour du sabbat, qu’est-ce qu’il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu’un, ou de le laisser mourir ? » Mais ils ne répondent pas. Jésus les regarde tous avec colère, il est triste parce qu’ils ne veulent pas comprendre. Il dit à l’homme : « Tends ta main ! » L’homme tend sa main et elle est guérie ! Les Pharisiens sortent de la maison de prière. Aussitôt, ils se réunissent avec les gens du parti d’Hérode Antipas, pour voir comment faire mourir Jésus.
Mak 3:1-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme avec la main paralysée. On le surveillait attentivement pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat : ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser. Jésus dit à l’homme à la main infirme : Lève-toi et mets-toi là, au milieu. Puis il demanda aux autres : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? Mais personne ne dit mot. Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur cœur, il dit à l’homme : Etends la main ! Il la tendit et elle fut guérie. Aussitôt, les pharisiens sortirent de la synagogue et allèrent se concerter avec des membres du parti d’Hérode sur les moyens de faire mourir Jésus.
Mak 3:1-6 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Yon lòt fwa ankò, Jezi antre nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men l paralize ki te la nan sinagòg la. Kèk moun ki te la t ap veye Jezi byen pou wè si Jezi ta geri nonm nan jou repo a, pou yo ta jwenn yon bagay pou akize l. Jezi di nonm ki te gen men paralize a: “Kanpe nan mitan pou tout moun ka wè w.” Jezi mande moun yo: “Èske lalwa pèmèt nou fè bon bagay oubyen move bagay jou saba? Èske lalwa pèmèt sove lavi oubyen touye yon moun.” Yo pa reponn Jezi yon mo. Lè sa a, Jezi gade yo ak yon kòlè melanje ak yon tristès, tèlman tèt yo te rèd. Jezi di nonm lan: “Lonje men w.” Nonm nan lonje men l, epi men l geri. Apre sa, Farizyen yo pati al jwenn Ewodyen yo, pou yo fè plan pou wè kijan ki pi fasil pou yo touye Jezi.
Mak 3:1-6 New International Version (NIV)
Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.” Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent. He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored. Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.