Matye 9:20-22
Matye 9:20-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. » Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit : Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. A l’instant même, la femme fut guérie.
Matye 9:20-22 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè sa a, yon fanm malad pwoche dèyè Jezi. Li te gen pèdisyon depi douzan. Li manyen rebò rad Jezi, paske li t'ap di nan kè l: Si m ka manyen rad li sèlman, m'a geri. Jezi vire tèt li, li wè fanm lan. Li di l konsa: — Pran kouray, mafi. Konfyans ou nan Bondye ap geri ou. Menm lè a, fanm lan geri.
Matye 9:20-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il y a là une femme qui est malade. Elle perd du sang depuis douze ans. Elle s’approche de Jésus par-derrière et elle touche le bord de son vêtement. En effet, elle se dit : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie ! » Jésus se retourne, il la voit et lui dit : « Reprends courage ! Ta foi t’a sauvée. » Et au même moment la femme est guérie.
Matye 9:20-22 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pami moun ki te la yo, te gen yon dam ki te gen douzan ak yon emoraji. Li pase pa dèyè epi li touche ke rad Jezi, paske li t ap di nan kè l: “Si sèlman m ka touche ke rad li, m ap geri!” Jezi vire tèt li, li wè dam nan epi li di: “Pran kouray pitit fi m, se lafwa w ki delivre w.” Nan menm lè a, emoraji a koupe.
Matye 9:20-22 New International Version (NIV)
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.” Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.