Matye 13:53-58
Matye 13:53-58 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l te ye a. Lale nan lavil kote l te grandi a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg la. Tout moun ki t'ap koute l te sezi anpil. Yo t'ap di konsa: — Ki bò li pran konesans sa a! Kouman li fè fè tout mirak sa yo? Se pa pitit bòs chapant lan? Se pa Mari ki manman li? Se pa frè Jak, Jozèf, Simon ak Jid li ye? Apa tout sè l yo la avèk nou. Kote l jwenn tout bagay sa yo? Se rezon sa yo ki okazyone yo tonbe nan peche. Lè sa a, Jezi di yo: — Yon pwofèt pa janm jwenn konsiderasyon li merite, ni nan peyi li, ni nan fanmi li, ni lakay li. Se konsa Jezi pat fè anpil mirak la, paske yo pat kwè nan li.
Matye 13:53-58 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quand Jésus a fini d’enseigner avec ces comparaisons, il quitte cet endroit. Il va dans la ville de Nazareth où il a grandi et il se met à enseigner les gens dans leur maison de prière. Ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a donné cette sagesse ? Qui lui a donné le pouvoir de faire ces miracles ? Pourtant, c’est bien le fils du charpentier ! Sa mère s’appelle Marie, et il a pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ! Ses sœurs vivent toutes chez nous ! Alors, qui lui a donné cette sagesse et ce pouvoir ? » Et cela les empêche de croire en Jésus. Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville et dans sa maison. » À Nazareth, Jésus ne peut pas faire beaucoup de miracles, parce que les gens ne croient pas.
Matye 13:53-58 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Lè Jezi fin bay tout parabòl sa yo, li kite zòn kote l te ye a. Li ale Nazarèt, kote li te grandi. Li kòmanse anseye nan sinagòg la. Tout moun ki t ap koute l te etone anpil. Yo t ap mande tèt yo: “Kote li jwenn kalite sajès sa a ak kalite pouvwa sa a pou fè mirak?” Èske se pa pitit bòs chapant la? Se pa Mari ki manman l? Jak, Jozèf, Simon, Jid, èske se pa frè l yo ye? Tout sè l yo toujou rete nan zòn nan, pa vre? Kòman l fè ka fè tout bagay sa yo? Yo te gen gwo pwoblèm pou yo aksepte Jezi. Lè sa a Jezi di yo: “Moun tout kote fè lwanj pou pwofèt, eksepte moun nan pwòp vil kote pwofèt la te leve ak moun nan fanmi li.” Poutèt moun yo te enkredil, Jezi pa t fè anpil mirak nan Nazarèt.
Matye 13:53-58 New International Version (NIV)
When Jesus had finished these parables, he moved on from there. Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked. “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas? Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?” And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.” And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
Matye 13:53-58 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là. Il retourna dans la ville où il avait vécu. Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les impressionnait, si bien qu’ils disaient : D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles ? N’est-il pas le fils du charpentier ? N’est-il pas le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Simon et de Jude ! Ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D’où a-t-il reçu tout cela ? Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète. Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.