Jòb 4:7-11
Jòb 4:7-11 1998 Haïtienne (HAT98)
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat? M'ap di sa m wè ak je m: Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte. Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt. Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovay. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo. Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
Jòb 4:7-11 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Réfléchis : est-ce que tu as vu des innocents ou des gens honnêtes tués par le malheur ? Pour moi, j’ai remarqué ceci : ceux qui cultivent le mal et qui sèment la misère récoltent le mal et la misère. Quand Dieu souffle sur eux, ils meurent, quand il brûle de colère, ils disparaissent. Dieu fait taire leurs rugissements de lions et leurs cris de léopards. Il casse les dents de ces jeunes lions. Alors, le lion meurt parce qu’il n’a rien à manger, les petits de la lionne partent de tous côtés. *
Jòb 4:7-11 New International Version (NIV)
“Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed? As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it. At the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more. The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken. The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Jòb 4:7-11 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Cherche dans ta mémoire : ╵quel est donc l’innocent ╵qui jamais a péri ? Où sont les hommes droits ╵qui ont été anéantis ? D’après ce que j’ai vu, ╵les artisans d’iniquité et ceux qui sèment le malheur ╵en moissonnent les fruits : sous le souffle de Dieu, ╵les voilà qui périssent, dans son courroux, il les consume. Le lion a beau rugir ╵et le fauve gronder, ils sont brisés, les crocs des lionceaux. Le lion périt faute de proie, les petits de la lionne ╵sont dispersés.