Jòb 38:1-41

Jòb 38:1-41 1998 Haïtienne (HAT98)

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Senyè a pale ak Jòb. Li di l konsa: — Kisa ou ye menm pou w'ap poze kèsyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen? Mete gason sou ou! M pral poze ou kèsyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen. Kote ou te ye lè m t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay! Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l? Eske ou konn sa? Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l la? Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo. Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete sòti nan vant latè a? Lè mwen kouvri lanmè a ak nyaj, lè mwen vlope l nan gwo nyaj nwa yo, mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l nan plas li. Mwen di l: Men limit ou. Pa depase l. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo. Jòb, eske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase? Eske ou janm bay douvanjou lòd lè pou l klere sou tout latè, lè pou l fè mechan yo sòti nan twou yo? Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li. Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a. Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a? Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an? Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen! Eske ou konnen ki bò limyè sòti, ki bò fènwa rete, pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo? Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou! Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la? Ou konnen depo kote m sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt? Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la sòti pou l soufle sou latè? Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loray la, pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete, pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann? Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze? Ki bò moso glas yo sòti? Lagrèl ki sòti nan syèl la, ki moun ki manman l? Se yo menm ki fè dlo ven di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch? Ou ka mare zetwal Lapousinyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm? Ou ka mennen zetwal yo sòti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran? Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè? Eske ou ka bay nyaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou? Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, eske y'ap reponn ou: Wi, men nou? Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou l anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwazo sa a konnen lè lapli pral tonbe? Ki moun ki ka konte kantite nyaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli, pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm? Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo, kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a? Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo sòti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m pou m ba yo manje?

Jòb 38:1-41 New International Version (NIV)

Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said: “Who is this that obscures my plans with words without knowledge? Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand. Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? On what were its footings set, or who laid its cornerstone— while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’? “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness? Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail, which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, to water a land where no one lives, an uninhabited desert, to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt? Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs? Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth? “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’? Who gives the ibis wisdom or gives the rooster understanding? Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?

Jòb 38:1-41 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Alors du milieu de la tempête, le SEIGNEUR a répondu à Job . Il lui a dit : « Toi qui rends mes projets obscurs en parlant comme un ignorant, qui es-tu ? Prépare-toi ! Sois un homme ! Je vais te poser des questions, et tu me donneras des explications. » « Où étais-tu quand je plaçais la terre sur ses fondations ? Si tu sais la vérité, renseigne-moi. Qui a décidé ses dimensions, est-ce que tu le sais ? Qui a tendu la corde pour la mesurer ? Les piliers qui portent la terre s’enfoncent sur quoi ? Qui a posé sa dernière pierre quand les étoiles du matin chantaient toutes ensemble, quand les habitants du ciel lançaient leurs cris de joie ? « Quand la mer est sortie en jaillissant du ventre de la terre, qui a fermé les portes pour la retenir ? C’est moi ! Et je l’ai couverte de nuages, je l’ai enveloppée dans un pagne de brume. J’ai arrêté sa course, j’ai mis une limite, en fermant les portes avec des verrous. J’ai dit à la mer : “Tu viendras jusqu’ici ! Tu n’iras pas plus loin ! Oui, tes vagues orgueilleuses s’arrêteront là !” * « Une seule fois dans ta vie, est-ce que tu as donné au jour l’ordre de se lever ? Est-ce que tu as dit à l’aurore : “Prends la terre par ses bords et secoue-la comme un tapis, pour faire tomber les gens mauvais.” À l’aurore, la terre devient rose comme une poterie d’argile, brodée comme un vêtement de fête. Les gens mauvais sont privés d’obscurité, ils ne peuvent plus lever le bras pour frapper. * « Est-ce que tu es déjà allé jusqu’aux sources de la mer ? Est-ce que tu t’es promené au fond de l’océan ? Est-ce que tu as vu l’entrée du monde des morts ? As-tu aperçu ses portes ? Est-ce que tu as une idée de la grandeur du monde ? Si tu sais tout cela, renseigne-moi. « Où habite la lumière ? Et la nuit, où loge-t-elle ? Est-ce que tu peux les reconduire chez elles et reconnaître le chemin de leur maison ? Tu le sais parfaitement, toi qui es né depuis si longtemps ! * « Est-ce que tu es allé jusqu’aux réserves de neige ? Est-ce que tu as vu les greniers de grêle ? Je les ai gardés pour les temps de malheur, pour les jours de combat, pour les temps de guerre. D’où vient la lumière ? Par où passe le vent d’est pour souffler sur la terre ? Est-ce que tu le sais ? « Qui a ouvert un passage à la pluie ? Qui a tracé la route de l’éclair et du tonnerre ? Qui fait tomber l’eau sur une terre sans habitants, sur un pays désert où il n’y a personne ? Qui fait pleuvoir pour inonder un sol très sec, pour faire germer l’herbe et la faire pousser ? Est-ce que la pluie a un père ? Qui a mis au monde les gouttes de rosée ? Est-ce que la glace a une mère ? Qui a mis au monde la fine couche de glace ? À ce moment-là, l’eau devient dure comme pierre, et sa surface ne forme qu’un seul bloc. * « Regarde les groupes d’étoiles : Est-ce que tu peux attacher ensemble les Pléiades, desserrer les cordes d’Orion ? Est-ce que tu peux faire apparaître les étoiles au bon moment, conduire la grande Ourse et la petite Ourse ? Est-ce que tu connais les lois qui gouvernent le ciel ? Est-ce toi qui diriges leur action sur la terre ? « Est-ce que tu cries tes ordres aux nuages pour être trempé de pluie ? Quand les éclairs jaillissent, est-ce toi qui les envoies ? Est-ce qu’ils t’obéissent ? Qui a mis la sagesse dans l’oiseau sacré du Nil ? Qui a donné au coq l’intelligence ? Qui est capable de compter les nuages et de vider les réserves d’eau du ciel ? À ce moment-là, la poussière devient un fleuve de boue, et des mottes de terre se forment dans les champs. » « Est-ce toi qui attrapes un animal pour la lionne ? Est-ce toi, qui rassasies les jeunes lions assis au fond de leurs abris, prêts à attaquer dans les buissons ? Est-ce toi qui prépares la nourriture pour le corbeau, quand ses petits crient vers Dieu, et vont dans tous les sens, mourant de faim ? » *

Jòb 38:1-41 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Alors, du sein de la tempête, l’Eternel répondit à Job : Qui donc obscurcit mes desseins par des discours sans connaissance ? Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras. Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde  ? Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde ! Qui en a fixé les mesures, ╵le sais-tu donc ? Qui a tendu sur lui ╵le cordeau d’arpenteur ? Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ? Qui en posa ╵la pierre principale d’angle, quand les étoiles du matin ╵éclataient, unanimes, ╵dans des chants d’allégresse, et que tous les anges de Dieu ╵poussaient des cris de joie ? Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ? lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes, quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ? As-tu, un seul jour de ta vie, ╵commandé au matin et assigné sa place à l’aube pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants  ? Alors, la terre est transformée ╵comme l’argile sous l’empreinte, et toutes choses sont parées ╵comme d’un vêtement. Mais les méchants ╵se voient privés de leur lumière et le bras levé est brisé. Es-tu parvenu jusqu’aux sources ╵qui font jaillir les mers ? Ou t’es-tu promené ╵dans les profondeurs de l’abîme ? Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ? As-tu embrassé du regard ╵l’étendue de la terre ? Dis-le, si tu sais tout cela. De quel côté est le chemin ╵vers le séjour de la lumière, et les ténèbres, ╵où donc ont-elles leur demeure, pour que tu puisses les saisir ╵là où elles se séparent et bien comprendre les sentiers ╵de leur habitation ? Tu dois connaître tout cela, ╵puisque tu étais déjà né, et que tes jours sont si nombreux ! As-tu visité les greniers ╵qui recèlent la neige, et les dépôts de grêle, ╵les as-tu vus ? Je les tiens en réserve ╵pour les temps de détresse, les jours de lutte et de combat. Par quelle voie ╵se répand la lumière ? Par où le vent d’orient ╵envahit-il la terre ? Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant, faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé, pour arroser les solitudes ╵et les régions arides, et pour y faire germer l’herbe ? La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ? De quel sein sort la glace, qui a donné naissance ╵au blanc frimas du ciel, lorsque les eaux durcissent ╵pour devenir comme la pierre et que se fige ╵la surface des lacs profonds ? Peux-tu nouer ╵les cordes des Pléiades ou desserrer ╵les cordages d’Orion  ? Fais-tu paraître ╵les constellations en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse ╵et ses étoiles secondaires ? Sais-tu par quelles lois ╵le ciel est gouverné ? Est-ce toi qui imposes ╵son pouvoir sur la terre ? Te suffit-il ╵de parler aux nuages pour que des trombes d’eau ╵se déversent sur toi ? Les éclairs partent-ils ╵à ton commandement te disant : « Nous voici » ? Qui a implanté la sagesse ╵au cœur de l’homme et le discernement ╵en son esprit  ? Qui a la compétence ╵pour compter les nuages et qui peut incliner ╵les amphores du ciel pour agréger ╵en glèbe la poussière, et pour coller ╵les mottes de la terre ? Peux-tu chasser la proie ╵pour la lionne ? Apaises-tu la faim ╵des lionceaux quand ils sont tous tapis ╵au fond de leurs tanières, quand ils sont à l’affût ╵dans les taillis épais ? Qui donc prépare ╵au corbeau sa pâture quand ses oisillons crient vers Dieu, et sont errants, sans nourriture ?