Jòb 16:1-5
Jòb 16:1-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa: — Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo. Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun! Si m te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m ta ka pale jan nou pale a tou, m ta pase nou nan yon wonn tenten, m ta vide bèl diskou sou nou. M ta remoute kouray nou ak konsèy, m ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
Jòb 16:1-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Alors Job a répondu : « J’ai entendu beaucoup de choses du même genre. Comme consolateurs, vous ne valez rien, vous qui me dites : “Tes paroles ne veulent rien dire, est-ce qu’elles vont bientôt s’arrêter ?” Ou encore : “Qu’est-ce qui te fait souffrir pour que tu répondes de cette façon ?” « Si vous étiez à ma place, moi aussi, je pourrais parler comme vous. Je ferais contre vous de beaux discours, je secouerais la tête en me moquant de vous. Je vous encouragerais par mes paroles et je parlerais sans arrêt pour calmer votre douleur. *
Jòb 16:1-5 New International Version (NIV)
Then Job replied: “I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you! Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing? I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you. But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
Jòb 16:1-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Alors Job prit la parole et dit : J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre, vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles ! Cesseras-tu ╵de parler pour du vent ? Qu’est-ce qui te contraint ╵à répliquer encore ? Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête. Je vous fortifierais ╵par mes paroles, je vous soulagerais ╵par mes lèvres pleines de mots.