Jòb 12:7-10
Jòb 12:7-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mais interroge donc ╵les animaux sauvages, ╵ils t’instruiront, et les oiseaux du ciel, ╵ils te renseigneront. Ou bien parle à la terre, ╵et elle t’instruira, les poissons de la mer ╵pourront t’en informer. Oui, parmi tous ceux-ci, ╵lequel ignorerait que c’est Dieu qui a fait cela ? Il tient en son pouvoir ╵la vie de tous les êtres, le souffle qui anime ╵le corps de tout humain.
Jòb 12:7-10 1998 Haïtienne (HAT98)
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwazo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou. Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen. Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li. Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Jòb 12:7-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Mais interroge les bêtes de tes troupeaux, elles t’enseigneront, pose des questions aux oiseaux du ciel, ils t’informeront. Parle à la terre, elle te donnera des leçons, les poissons de la mer te raconteront beaucoup de choses. C’est le SEIGNEUR qui a fait tout cela. Parmi tous ces animaux, qui l’ignore ? C’est lui qui tient en son pouvoir la vie de tous les êtres vivants, le souffle de tous les humains.
Jòb 12:7-10 New International Version (NIV)
“But ask the animals, and they will teach you, or the birds in the sky, and they will tell you; or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish in the sea inform you. Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.