Jeremi 45:3-4
Jeremi 45:3-4 1998 Haïtienne (HAT98)
Ou te di: Ala devenn pou mwen! Senyè a mete lafliksyon sou traka m te genyen deja. Mwen bouke plenn, mwen pa jwenn yon ti soulajman menm! Enben, men mesay Senyè a ban mwen pou ou: Se mwen menm Senyè k'ap demoli tou sa mwen te bati. M'ap derasinen tou sa mwen te plante. M'ap fè sa toupatou sou latè!
Jeremi 45:3-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Tu dis : “Je suis très malheureux. Oui, je souffrais déjà, et le SEIGNEUR augmente encore ma tristesse. Je me fatigue à gémir, je ne trouve pas de repos.” Eh bien, voici le message que le SEIGNEUR m’a donné pour toi : “Ce que j’ai construit, je le démolis, ce que j’ai planté, je l’arrache, et cela dans tout le pays.
Jeremi 45:3-4 New International Version (NIV)
You said, ‘Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’ But the LORD has told me to say to you, ‘This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
Jeremi 45:3-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. » Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.