Ezayi 44:9-20

Ezayi 44:9-20 1998 Haïtienne (HAT98)

Tout moun k'ap fè estati zidòl yo, se moun ki pa vo anyen. Bondye yo renmen anpil yo pa ka fè anyen pou yo. Moun k'ap pran pou yo se moun ki pa wè, moun ki pa konn anyen. Se pou sa yo pral wont pita. Ki moun k'ap fè pòtre yon bondye, k'ap fonn metal pou fè yon estati san li pa wè avantaj li ladan l? Moun k'ap sèvi estati zidòl yo pral wont. Moun k'ap fè estati yo, se moun yo ye. Se pou yo vini pou yo konparèt devan tribinal la. Se pou yo pè, se pou yo wont! Bòs fòjon an pran yon moso fè, li mete l nan dife, li travay li ak mato. Li ba l fòm li vle ak fòs ponyèt li. Li pa manje, li vin fèb. Li pa bwè dlo, li pa kapab ankò. Moun k'ap travay bwa a menm pran mezi yon moso bwa, li trase pòtre zidòl la sou li ak moso lakre, li travay li ak sizo. Li ba li fòm yon moun, fòm yon bèl moun, pou l mete l nan yon tanp. Li ka koupe yon pye sèd. Li ka chwazi yon pye chenn, osinon yon pye kajou nan rakbwa a. Li ka plante yon pye pichpen epi li tann pou lapli fè l grandi. Moun sèvi ak moso nan rès bwa a pou boule. Yo fè dife pou yo chofe, pou yo kwit manje. Avèk rès bwa a, yo fè yon bondye pou yo adore, yo estati pou mete ajenou devan li. Avèk mwatye nan bwa a, yo fè dife, yo griye vyann, yo manje plen vant yo. Yo chofe kò yo tou, epi yo di: Dife a bon! Li cho! Ala bèl dife! Avèk rès bwa a, yo fè estati yon bondye pou yo sèvi. Yo mete ajenou devan l, yo lapriyè devan l, y'ap di: Ou se bondye mwen. Delivre m non! Moun sa yo pa konn anyen, yo pa konprann anyen, paske je yo bouche, yo pa ka wè. Lespri yo bouche, yo pa konprann anyen. Moun k'ap fè zidòl yo pa reflechi, yo pa konn anyen, yo pa konprann pou yo ta di: mwen boule mwatye bwa a nan dife. Mwen pare manje sou chabon dife a. Mwen boukannen vyann pou m' manje. Avèk rès bwa a, mwen fè yon bagay pou avili mwen, mwen fè yon zidòl. M'ap adore bout bwa! Se tankou si yo te mete konfyans yo nan sann dife. Se tèt yo y'ap twonpe. Yo pèdi wout yo. Yo p'ap ka sove lavi yo, yo pa konprann zidòl yo gen nan men yo a se pa bondye li ye.

Ezayi 44:9-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Ceux qui fabriquent les statues des faux dieux ne sont rien, et leurs beaux objets ne servent à rien. Ces statues sont leurs témoins à eux, mais des témoins qui ne voient rien, qui ne savent rien et qui les couvrent de honte. Fabriquer un dieu, former une statue qui ne sert à rien, c’est une chose stupide. Tous ceux qui s’attachent à une statue se couvrent de honte. Les artisans qui la fabriquent ne sont que des hommes. Qu’ils se rassemblent, qu’ils se présentent tous ! Ils auront peur et seront couverts de honte. Le forgeron aiguise un ciseau sur des charbons brûlants. Il le travaille à coups de marteau, avec la force de son bras. Mais dès qu’il a faim, il n’a plus de force. S’il ne boit pas d’eau, il est épuisé. Le sculpteur mesure son morceau de bois avec une corde. Il dessine la statue du faux dieu avec de la craie. Il taille le bois avec un ciseau et il le polit avec une lime. Le sculpteur prend modèle sur un être humain, un homme très beau. Et cette statue sera placée dans un lieu sacré. Il a coupé un bel arbre comme le cèdre, il a choisi un arbre solide comme le chêne, ou un autre grand arbre. Il les a laissés grandir dans la forêt. Ou bien il a planté un grand arbre comme le pin, et la pluie le fait pousser. Le bois servira pour allumer du feu. Les gens le prennent pour se chauffer ou pour cuire leur nourriture. Ou encore ils en font un dieu pour l’adorer. Ils fabriquent une statue et s’inclinent devant elle. Ils prennent la moitié du bois pour faire du feu. Ils font griller la viande, ils la mangent et n’ont plus faim. Ou bien ils se chauffent en disant : « Ce bois chauffe bien, cette flamme est agréable ! » Avec le reste du bois, ils fabriquent un dieu, une statue. Ils s’inclinent devant elle, l’adorent et font cette prière : « Tu es mon dieu, sauve-moi ! » Ces gens ne savent rien, ils ne comprennent rien. En effet, leurs yeux et leur esprit sont bouchés, ils ne peuvent pas voir, ils ne peuvent pas comprendre. Personne ne réfléchit en lui-même, personne n’a assez de bon sens ou d’intelligence pour se dire : « J’ai brûlé la moitié du bois, j’ai cuit ma nourriture sur les charbons, et j’ai grillé la viande que je mange. Est-ce que je vais fabriquer une statue horrible avec l’autre moitié ? Est-ce que je vais m’incliner devant un morceau de bois ? » Non, ces gens-là s’attachent à ce qui est seulement de la cendre. Leur esprit est dans l’erreur, et ils raisonnent mal. Ils ne sauveront pas leur vie. Aucun d’eux ne dira : « Ce que j’ai dans la main est un faux dieu, c’est clair. »

Ezayi 44:9-20 New International Version (NIV)

All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame. Who shapes a god and casts an idol, which can profit nothing? People who do that will be put to shame; such craftsmen are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame. The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint. The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in human form, human form in all its glory, that it may dwell in a shrine. He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow. It is used as fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.” From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, “Save me! You are my god!” They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand. No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, “Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?” Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, “Is not this thing in my right hand a lie?”

Ezayi 44:9-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Ceux qui fabriquent des idoles ╵ne sont tous que néant, et ces œuvres qui leur sont chères ╵ne sont d’aucun profit. Leurs témoins ne voient rien et ils ne savent rien ; ils connaîtront la honte. A quoi bon faire un dieu, couler une statue, qui ne procure aucun profit ? Voici : tous leurs fidèles ╵seront couverts de honte, car ceux qui les ont fabriqués ╵ne sont que des humains ! Qu’ils se rassemblent tous et qu’ils se tiennent là ! Ils seront effrayés ╵et confus tous ensemble. L’artisan ferronnier ╵appointe son burin, le passe dans les braises et, à coups de marteau, ╵façonne son idole, avec la force de son bras. Mais, sitôt qu’il a faim, il n’a plus d’énergie, et s’il ne boit pas d’eau, le voilà qui faiblit  ! Et voici le sculpteur : ╵il a tendu sa corde, trace l’œuvre à la craie puis, avec le ciseau, ╵il l’exécute, et il la dessine au compas. Il la façonne ainsi ╵d’après la forme humaine, et à la ressemblance ╵d’un homme magnifique pour qu’elle habite un sanctuaire. Il a coupé des cèdres, ou bien il s’est choisi ╵du cyprès ou du chêne qu’il a laissé ╵devenir bien robuste parmi les arbres des forêts, ou bien il prend un pin ╵qu’il a planté lui-même, que la pluie a fait croître. Or, l’homme se sert de ces bois ╵pour les brûler, il en prend une part ╵pour se chauffer, il allume le feu ╵pour y cuire son pain. Avec le même bois, ╵il fait un dieu, et il l’adore ; il fabrique une idole et se prosterne devant elle. La moitié de ce bois, ╵il l’a livrée au feu ; grâce à cette moitié, ╵il mange de la viande, il fait cuire un rôti, ╵et il s’en rassasie. De ce bois il se chauffe et dit : « Qu’il fait bon avoir chaud et voir la belle flamme ! » Quant au reste du bois, ╵il en fait une idole, ╵il la prend pour son dieu, il se prosterne devant elle ╵et il l’adore. Il l’invoque et lui dit : ╵« Délivre-moi car toi, tu es mon dieu ! » Ils sont sans connaissance, ╵ils ne comprennent rien. On a bouché leurs yeux afin qu’ils ne voient pas, on a fermé leur cœur ╵afin qu’ils ne saisissent pas. Aucun ne réfléchit, aucun n’a de savoir ni assez de raison ╵pour se dire en lui-même : « J’ai brûlé la moitié ╵de mon bois dans le feu, j’ai aussi cuit du pain ╵sur les braises du bois, j’ai rôti de la viande ╵dont je me suis nourri, et de ce qui restait, ╵j’ai fait une abomination, je me suis prosterné ╵devant un bout de bois ! » Il se repaît de cendres, car son cœur abusé ╵l’a mené dans l’erreur, il ne sauvera pas sa vie et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, ╵n’est-ce pas une tromperie ? »

YouVersion sèvi ak cookies pou pèsonalize eksperyans ou. Lè w sèvi ak sit entènèt nou an, ou aksepte itilizasyon cookies yo jan sa dekri nan Règleman sou enfòmasyon privenou an