Estè 7:1-6
Estè 7:1-6 1998 Haïtienne (HAT98)
Wa a te al nan fèt larenn Estè a ankò ansanm ak Aman. Pandan yo t'ap bwè diven, wa a mande Estè, tankou premye jou a: — Di m sa ou vle, m'ap ba ou li. Ou te mèt mande m mwatye nan peyi a, m'ap ba ou li! Estè reponn li: — Si wa a kontan avè m, si se plezi li pou li ban mwen sa m vle a, tanpri, sove lavi m ansanm ak lavi pèp mwen an. Se sa ase mwen mande ou. Paske yo vann nou, mwen menm ansanm ak tout pèp mwen an, pou yo ka masakre nou, touye nou, disparèt nou nèt. Si se vann yo te vann nou pou fè nou tounen esklav, mwen pa ta di anyen, mwen pa ta deranje ou pou sa ase. Men, moun ki pa vle wè nou an p'ap janm ka ranplase pèt l'ap fè ou fè a. Wa Asyeris mande larenn Estè: — Ki moun ki penmèt li gen lide fè bagay konsa? Kote moun lan? Estè reponn li: — Moun ki pa vle wè nou an, moun k'ap pèsekite nou an, se Aman, mechan sa a! Aman dekare, li pran tranble devan wa a ak larenn lan.
Estè 7:1-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le roi et Haman vont chez la reine Esther pour participer à un grand repas une deuxième fois. À la fin du repas, le roi dit de nouveau à Esther : « Qu’est-ce que tu veux me demander ? Je suis prêt à faire ce que tu désires. Je te donnerai même jusqu’à la moitié de mon royaume. » La reine Esther répond : « Mon roi, si tu veux bien me montrer ta bonté, et si tu le juges bon, laisse-moi en vie et laisse aussi vivre mon peuple. Voilà ma demande. En effet, mon peuple et moi, nous avons été vendus pour être tués, supprimés et détruits. Si on nous avait vendus seulement pour devenir des esclaves, je me tairais. En effet, ce malheur-là ne mériterait pas que je vienne te déranger. » Le roi Xerxès demande à la reine Esther : « Qui a osé former un tel projet ? Où est cette personne ? » Esther répond : « Celui qui est contre nous, notre ennemi, c’est Haman, cet homme mauvais ! » Alors Haman se met à trembler de peur devant le roi et la reine.
Estè 7:1-6 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Wa Asyeris ak tout Aman te ale nan festen rèn Estè a. Pandan yo t ap bwè diven nan dezyèm jou fèt la, wa te mande Estè yon fwa ankò: “Kounye rèn Estè, kisa ou vle menm? Sèlman di m epi m ap ba ou l, menm si se mwatye nan wayòm nan.” Rèn Estè reponn: “Wa mwen, si m fè w plezi, epi si sa ta fè wa a plezi toutbonvre pou ou ta ban mwen nenpòt sa m ta mande, tanpri, pwoteje lavi m epi pwoteje lavi pèp mwen an, se sa m ap mande w. Mwen mande sa, paske gen yon moun ki ofri lajan pou detwi, touye ak disparèt totalman mwen menm ak tout pèp mwen an. Si yo ta vle sèlman vann nou kòm esklav, mwen t ap pe bouch mwen epi mwen pa t ap deranje wa a pou yon ti pwoblèm konsa.” Wa Asyeris mande rèn Estè: “Kilès ki dèyè konplo sa a? Kote moun ki pèmèt li fè yon bagay kon sa a?” Estè reponn: “Lènmi nou an, moun ki kont nou an, mechan an se Aman wi.” Lè sa a, Aman pran tranble ak laperèz devan wa a ak rèn nan.
Estè 7:1-6 New International Version (NIV)
So the king and Haman went to Queen Esther’s banquet, and as they were drinking wine on the second day, the king again asked, “Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted.” Then Queen Esther answered, “If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, grant me my life—this is my petition. And spare my people—this is my request. For I and my people have been sold to be destroyed, killed and annihilated. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king.” King Xerxes asked Queen Esther, “Who is he? Where is he—the man who has dared to do such a thing?” Esther said, “An adversary and enemy! This vile Haman!” Then Haman was terrified before the king and queen.
Estè 7:1-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
L’empereur et Haman arrivèrent donc pour festoyer avec l’impératrice Esther. Ce deuxième jour, pendant que l’on buvait le vin, l’empereur demanda de nouveau à Esther : Dis-moi quelle est ta requête, impératrice Esther ? Elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de mon empire, tu l’obtiendras. L’impératrice Esther répondit : Si l’empereur veut m’accorder une faveur, si l’empereur le veut bien, que la vie sauve me soit accordée, c’est là ma requête. Que la vie sauve soit aussi accordée à mon peuple, telle est ma demande. En effet, moi et mon peuple, nous avons été livrés pour être massacrés, tués et exterminés. Si nous avions seulement été vendus comme esclaves et servantes, j’aurais gardé le silence ; car, dans ce cas, notre infortune ne vaudrait pas la peine que l’on importune l’empereur. Alors l’empereur Xerxès demanda à l’impératrice Esther : Qui est-il, celui qui a eu l’audace de concevoir un tel dessein ? Où est-il ? Esther répondit : Le persécuteur, l’ennemi, c’est Haman, ce misérable ! Alors Haman fut épouvanté, devant l’empereur et l’impératrice.