Estè 7:1-10

Estè 7:1-10 1998 Haïtienne (HAT98)

Wa a te al nan fèt larenn Estè a ankò ansanm ak Aman. Pandan yo t'ap bwè diven, wa a mande Estè, tankou premye jou a: — Di m sa ou vle, m'ap ba ou li. Ou te mèt mande m mwatye nan peyi a, m'ap ba ou li! Estè reponn li: — Si wa a kontan avè m, si se plezi li pou li ban mwen sa m vle a, tanpri, sove lavi m ansanm ak lavi pèp mwen an. Se sa ase mwen mande ou. Paske yo vann nou, mwen menm ansanm ak tout pèp mwen an, pou yo ka masakre nou, touye nou, disparèt nou nèt. Si se vann yo te vann nou pou fè nou tounen esklav, mwen pa ta di anyen, mwen pa ta deranje ou pou sa ase. Men, moun ki pa vle wè nou an p'ap janm ka ranplase pèt l'ap fè ou fè a. Wa Asyeris mande larenn Estè: — Ki moun ki penmèt li gen lide fè bagay konsa? Kote moun lan? Estè reponn li: — Moun ki pa vle wè nou an, moun k'ap pèsekite nou an, se Aman, mechan sa a! Aman dekare, li pran tranble devan wa a ak larenn lan. Wa a leve bò tab la byen move, li sòti deyò al nan jaden palè a. Aman te konnen wa a ta pral pini l pou sa l fè a. Li rete pou l mande larenn lan fè pa l. Aman te fenk panche kò l sou divan Estè a pou mande l padon lè wa a tounen antre sòti nan jaden an. Lè wa a wè sa, li di: — Kounyeya, apa nonm lan sòti pou li fè kadejak sou larenn Estè, la devan je m, nan mitan lakay mwen an! Wa a poko fin pale, nèg konfyans yo gentan kouvri tèt Aman. Yonn ladan yo ki te rele Abona, di konsa: — Aman te menm gentan fè kanpe yon poto nan lakou lakay li pou l te pann Madoche ki te sove lavi wa a. Poto a gen swasannkenz pye wotè. Wa a bay lòd pou yo pann Aman ladan l. Se konsa yo pann Aman nan poto li te pare pou Madoche a. Apre sa, kòlè wa a tonbe.

Estè 7:1-10 New International Version (NIV)

So the king and Haman went to Queen Esther’s banquet, and as they were drinking wine on the second day, the king again asked, “Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted.” Then Queen Esther answered, “If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, grant me my life—this is my petition. And spare my people—this is my request. For I and my people have been sold to be destroyed, killed and annihilated. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king.” King Xerxes asked Queen Esther, “Who is he? Where is he—the man who has dared to do such a thing?” Esther said, “An adversary and enemy! This vile Haman!” Then Haman was terrified before the king and queen. The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life. Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, “Will he even molest the queen while she is with me in the house?” As soon as the word left the king’s mouth, they covered Haman’s face. Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, “A pole reaching to a height of fifty cubits stands by Haman’s house. He had it set up for Mordecai, who spoke up to help the king.” The king said, “Impale him on it!” So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai. Then the king’s fury subsided.

Estè 7:1-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Le roi et Haman vont chez la reine Esther pour participer à un grand repas une deuxième fois. À la fin du repas, le roi dit de nouveau à Esther : « Qu’est-ce que tu veux me demander ? Je suis prêt à faire ce que tu désires. Je te donnerai même jusqu’à la moitié de mon royaume. » La reine Esther répond : « Mon roi, si tu veux bien me montrer ta bonté, et si tu le juges bon, laisse-moi en vie et laisse aussi vivre mon peuple. Voilà ma demande. En effet, mon peuple et moi, nous avons été vendus pour être tués, supprimés et détruits. Si on nous avait vendus seulement pour devenir des esclaves, je me tairais. En effet, ce malheur-là ne mériterait pas que je vienne te déranger. » Le roi Xerxès demande à la reine Esther : « Qui a osé former un tel projet ? Où est cette personne ? » Esther répond : « Celui qui est contre nous, notre ennemi, c’est Haman, cet homme mauvais ! » Alors Haman se met à trembler de peur devant le roi et la reine. Dans sa colère, le roi quitte la table et sort dans le jardin du palais. Haman voit que le roi a déjà décidé son malheur. Il reste pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie. Il se laisse tomber sur le lit où elle se trouve. À ce moment, le roi revient du jardin dans la salle du repas. Il s’écrie : « Est-ce que cet individu veut en plus faire violence à la reine sous mes yeux, dans mon palais ? » Quand le roi dit ces paroles, les serviteurs cachent le visage de Haman avec un tissu . L’un d’eux, Harbona, dit au roi : « Haman a justement préparé un poteau pour pendre Mardochée, l’homme qui t’a sauvé la vie. Ce poteau est dressé devant la maison de Haman, il a 25 mètres de haut. » Le roi répond : « Eh bien, pendez Haman à ce poteau ! » On pend donc Haman au poteau qu’il a préparé pour Mardochée. Ensuite la colère du roi se calme.

Estè 7:1-10 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)

Wa Asyeris ak tout Aman te ale nan festen rèn Estè a. Pandan yo t ap bwè diven nan dezyèm jou fèt la, wa te mande Estè yon fwa ankò: “Kounye rèn Estè, kisa ou vle menm? Sèlman di m epi m ap ba ou l, menm si se mwatye nan wayòm nan.” Rèn Estè reponn: “Wa mwen, si m fè w plezi, epi si sa ta fè wa a plezi toutbonvre pou ou ta ban mwen nenpòt sa m ta mande, tanpri, pwoteje lavi m epi pwoteje lavi pèp mwen an, se sa m ap mande w. Mwen mande sa, paske gen yon moun ki ofri lajan pou detwi, touye ak disparèt totalman mwen menm ak tout pèp mwen an. Si yo ta vle sèlman vann nou kòm esklav, mwen t ap pe bouch mwen epi mwen pa t ap deranje wa a pou yon ti pwoblèm konsa.” Wa Asyeris mande rèn Estè: “Kilès ki dèyè konplo sa a? Kote moun ki pèmèt li fè yon bagay kon sa a?” Estè reponn: “Lènmi nou an, moun ki kont nou an, mechan an se Aman wi.” Lè sa a, Aman pran tranble ak laperèz devan wa a ak rèn nan. Wa a pete yon gwo kout kòlè epi li leve kanpe. Li kite diven li t ap bwè a epi l al nan jaden palè a. Aman konprann wa a deja pran desizyon pou touye l. Alò, li rete nan sal la pou mande rèn Estè sove lavi l. Li lage kò l sou kabann kote rèn Estè te ye a pou l mande l gen pitye pou li. Nan menm moman sa a, wa a soti nan jaden an epi li retounen nan sal la. Lè li wè Aman bò kote rèn nan, li rele byen fò: “Apa ou vin fè vyolans sou rèn nan, la nan palè a, la devan je m?” Kon wa a fin di sa, sèvitè l yo antre, yo pran Aman epi yo mete yon sak nan tèt li. Lè sa a, Abona, youn nan enik wa yo, di konsa: “Aman te deja fè prepare yon poto ki mezire 75 pye wotè tou prè lakay li pou l fè pann Madoche. Madoche, nonm ki te sove lavi ou la lè li te devwale konplo yo te fè pou touye w la.” Wa a di: “Pann Aman nan menm platfòm nan.” Alò, yo pann Aman sou menm poto li te prepare pou Madoche a. Apre sa, wa a kalme li.

Estè 7:1-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

L’empereur et Haman arrivèrent donc pour festoyer avec l’impératrice Esther. Ce deuxième jour, pendant que l’on buvait le vin, l’empereur demanda de nouveau à Esther : Dis-moi quelle est ta requête, impératrice Esther ? Elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de mon empire, tu l’obtiendras. L’impératrice Esther répondit : Si l’empereur veut m’accorder une faveur, si l’empereur le veut bien, que la vie sauve me soit accordée, c’est là ma requête. Que la vie sauve soit aussi accordée à mon peuple, telle est ma demande. En effet, moi et mon peuple, nous avons été livrés pour être massacrés, tués et exterminés. Si nous avions seulement été vendus comme esclaves et servantes, j’aurais gardé le silence ; car, dans ce cas, notre infortune ne vaudrait pas la peine que l’on importune l’empereur. Alors l’empereur Xerxès demanda à l’impératrice Esther : Qui est-il, celui qui a eu l’audace de concevoir un tel dessein ? Où est-il ? Esther répondit : Le persécuteur, l’ennemi, c’est Haman, ce misérable ! Alors Haman fut épouvanté, devant l’empereur et l’impératrice. Furieux, l’empereur laissa son vin, se leva et sortit dans le jardin du palais. Haman, voyant bien que, dans l’esprit de l’empereur, son malheur était décidé, resta là pour implorer l’impératrice Esther pour sa vie. L’empereur revint du jardin à la salle du festin au moment où Haman se laissait tomber sur le divan où Esther était allongée. Du coup, l’empereur s’écria : Veut-il en plus faire violence à l’impératrice en ma présence dans mon palais ? A peine l’empereur eut-il prononcé ces mots que l’on recouvrit la tête de Haman. Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant l’empereur : Il y a justement cette potence que Haman a fait faire pour Mardochée, qui a parlé pour le bien de l’empereur. Elle se trouve dans la cour de Haman et elle a vingt-cinq mètres de haut. L’empereur ordonna : Qu’on l’y pende ! On pendit donc Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Alors la colère de l’empereur s’apaisa.