2 Tesalonisyen 3:16-17
2 Tesalonisyen 3:16-17 1998 Haïtienne (HAT98)
Mwen mande Senyè a ki konn bay kè poze, pou li fè kè nou poze tout tan, tout jan, pou li toujou la avèk nou tout. Se mwen menm Pòl k'ap ekri mo sa yo: mwen voye bonjou pou nou tout. Se konsa mwen siyen tout lèt mwen yo, se konsa mwen toujou ekri.
2 Tesalonisyen 3:16-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, toujours et en toute occasion ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! La salutation est de ma main à moi, Paul. Voilà comment je signe toutes mes lettres : c’est mon écriture.
2 Tesalonisyen 3:16-17 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Nou priye Senyè ki konn bay lapè a pou l ba w lapè nèt ale nan tout bagay. Se pou Segnè avèk nou tout. Se mwen menm Pòl ki ekri salitasyon sa a ak pwòp men mwen. Se kon sa mwen siyen tout lèt mwen yo. Se kon sa mwen ekri.
2 Tesalonisyen 3:16-17 New International Version (NIV)
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
2 Tesalonisyen 3:16-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Que le Seigneur qui donne la paix vous accorde lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Que le Seigneur soit avec vous tous. Cette salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C’est ainsi que je signe toutes mes lettres : c’est là mon écriture.