2 Korent 6:3-10
2 Korent 6:3-10 1998 Haïtienne (HAT98)
Mwen pa ta vle pèsonn jwenn anyen pou kritike nan travay mwen. Se poutèt sa, m'ap chache mwayen nan travay mwen pou m pa bay pèsonn okazyon tonbe nan peche. Okontrè, nan tout bagay, mwen fè tout moun wè se Bondye m'ap sèvi. Se avèk anpil pasyans mwen sipòte tout kalite soufrans, tout kalite lafliksyon ak tout kalite kè sere. Yo bat mwen, yo mete m' nan prizon. Yo moute tèt moun fè bann kont mwen, travay fin kraze m', nan pase nwit san dòmi, nan rete san manje. Mwen fè tout moun wè se moun k'ap sèvi Bondye mwen ye nan jan m'mache dwat, nan jan m'konn verite a, nan jan m'gen pasyans ak bon kè, nan jan m'kite Sentespri dirije lavi mwen, nan yon renmen sensè, nan jan m'ap mache bay verite a, nan jan Bondye soutni mwen ak pouvwa li. Zam mwen, se tout bagay ki dwat, kit pou atake, kit pou defann. Yon lè yo respekte mwen, yon lòt lè yo fè m wont. Yon lè yo pale byen pou mwen, yon lòt lè yo pale m mal. Yo fè m pase pou moun k'ap bay manti, men se verite a m'ap di. Yo fè nou pase pou moun pèsonn pa konnen, epoutan yo konnen nou byen pwòp. Yo pran nou pou moun mouri, men nou byen vivan. Nou pran anpil kou, men nou pa mouri. Yo pran nou pou moun tris, men kè nou toujou kontan. Yo gade nou pou moun pòv, men nou fè anpil moun vin rich. Yo gade nou pou moun ki pa gen anyen, men se nou ki gen tout bagay.
2 Korent 6:3-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Nous ne voulons pas que les gens critiquent notre travail. C’est pourquoi nous essayons de ne pas mettre d’obstacles sur leur chemin. Au contraire, nous montrons en toutes choses que nous sommes serviteurs de Dieu. Ainsi, nous supportons avec beaucoup de patience les malheurs, les souffrances, la peur, les coups, les prisons, les attaques de la foule. Nous supportons toutes sortes de fatigues, le manque de sommeil, la faim. Nous menons une vie pure, nous montrons que nous connaissons les choses de Dieu. Nous sommes patients, nous sommes bons. L’Esprit Saint est avec nous. Nous aimons sincèrement, nous annonçons la vérité, et Dieu nous donne sa force pour cela. Nous prenons comme arme ce qui est juste, pour attaquer ou pour nous défendre. Les gens nous mettent à l’honneur et ils nous couvrent de honte. Ils disent du mal de nous et aussi du bien. Ils nous prennent pour des menteurs, pourtant, nous disons la vérité. Ils nous traitent comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. Ils nous considèrent comme des mourants, et pourtant, nous sommes bien vivants. Ils nous punissent, mais sans nous tuer. Ils nous rendent tristes, et pourtant nous sommes toujours joyeux. Ils croient que nous sommes pauvres, pourtant, nous rendons les autres riches. Ils croient que nous n’avons rien, pourtant, nous possédons tout.
2 Korent 6:3-10 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Nou fè sa nou kapab pou nou pa fè sa k pa sa devan okenn moun, paske nou vle fè yon travay san repwòch. Okontrè, nou fè tout bagay yon jan ki montre nou se sèvitè Bondye vre. Nou sipòte avèk pasyans moman tristès, moman lapenn yo ak tout kalite kalamite. Nou pran baton, nou pran prizon, lapopilas atake nou. Nou sipòte tout kalite fatig, nou pase nuit san somèy, nou sibi grangou. Nou montre nou se sèvitè Bondye vrèman nan jan nou mennen yon lavi san detou ak konpreyansyon, ak pasyans, ak jantiyès. Nou montre li ak prezans Sentespri nan lavi nou, ak yon lanmou otantik, nou di verite a pou tout moun tande, se sou puisans Bondye nou konte. Lavi dwat n ap mennen se zam nou pou n defann tèt nou kont tout kalite atak. Gen moun ki fè lwanj pou nou, gen lòt ki kouvri nou ak wont. Gen moun ki di bon bagay sou nou, gen lòt ki di move bagay. Gen moun ki trete nou de blofè, menmsi nou di verite a. Yo trete nou kòm enkoni, poutan yo byen konnen nou. Yo trete nou tankou moun ki prèske mouri poutan nou byen vivan. Yo pini nou men yo pa touye nou. Yo gade nou tankou moun ki gen anpil tristès, men poutan nou toujou gen jwa nan kè nou. Yo gade nou tankou pòv, men nou fè anpil moun rich ak lafwa. Yo gade nou tankou moun ki pa gen anyen, men poutan nou posede tout bagay.
2 Korent 6:3-10 New International Version (NIV)
We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited. Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses; in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger; in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love; in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left; through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors; known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed; sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
2 Korent 6:3-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit. Et voici comment nous nous recommandons nous-mêmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu : c’est en vivant avec une persévérance sans faille dans les détresses, les privations, les angoisses, dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes, c’est par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l’Esprit Saint, par l’amour sans feinte, par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c’est par les armes de la justice, offensives ou défensives, qu’on nous honore ou qu’on nous méprise, que l’on dise de nous du mal ou du bien. Et encore : on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité, on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés, on nous croit affligés, et nous sommes toujours joyeux, pauvres, et nous faisons beaucoup de riches, dépourvus de tout, alors que tout nous appartient.