1 Tesalonisyen 3:1-5
1 Tesalonisyen 3:1-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Se konsa, mwen pat kapab tann ankò. Mwen pran desizyon rete pou kont mwen lavil Atèn. Mwen te voye Timote, frè nou an, al wè nou. Se yon sèvitè Bondye k'ap travay ansanm ak mwen pou fè konnen bòn nouvèl Kris la. Li te gen pou l te fòtifye nou, pou l te ankouraje nou nan lafwa, pou pèsonn pa febli nan mitan tribilasyon sa yo. Nou menm, moun lavil Tesalonik, se pou n soufri bagay sa yo paske Bondye te wè davans sa ta pral rive nou. Lè m te la nan mitan nou, mwen te pale nou davans nou ta pral gen anpil lafliksyon. Nou wè se sa menm ki rive nou. Se poutèt sa, mwen te voye Timote ban nou, mwen pat kapab tann ankò. Mwen te voye l pran nouvèl jan konfyans nou nan Bondye ye. Mwen te pè pou Satan pat pran nou nan pèlen li, pou tout travay mwen an pat pèdi.
1 Tesalonisyen 3:1-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Aussi, comme nous ne pouvions plus attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes. Et nous vous avons envoyé notre frère Timothée qui travaille avec Dieu pour annoncer la Bonne Nouvelle du Christ. Nous l’avons envoyé pour qu’il rende votre foi solide et vous donne du courage. Ainsi, personne ne se laissera troubler par les souffrances d’aujourd’hui. Vous savez vous-mêmes qu’elles font partie du projet de Dieu pour nous. Quand nous étions chez vous, nous vous avons annoncé d’avance que nous allions souffrir durement, et c’est ce qui s’est passé, vous le savez. C’est pourquoi, comme je ne pouvais plus attendre, j’ai envoyé Timothée prendre des nouvelles de votre foi. J’avais peur d’une chose : l’esprit du mal vous avait peut-être tentés, et dans ce cas, nous aurions travaillé pour rien.
1 Tesalonisyen 3:1-5 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Lè nou reyalize se toutbon vre nou p ap ka vin wè w, epi nou pa t ka sipòte ankò, nou te deside pou nou rete Atèn pou kont nou. Nou te voye Timote, frè nou, k ap travay ak Bondye nan travay predikasyon Bòn Nouvèl Jezikris la, pou l te ka fòtifye w epi ankouraje w nan lafwa. Nou te voye l pou okenn nan nou pa kite pwoblèm yo pote n ale. Ou konnen deja fòk pwoblèm yo vini. Depi lè nou te avèk ou, nou te anonse w davans pwoblèm yo te gen pou vini. Epi nou konnen sa rive egzakteman jan nou te gentan di l la. Konsa, kòm m pa t ka tann ankò, mwen te voye Timote pou pran nouvèl sou kijan lafwa ou ap mache. Mwen te gen krentif pou satan, tantatè a, pa t gentan fè nou tonbe, epi pase travay nou te fè nan mitan nou anba pye.
1 Tesalonisyen 3:1-5 New International Version (NIV)
So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens. We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God’s service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them. In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know. For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain.
1 Tesalonisyen 3:1-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes. Nous vous avons envoyé notre frère Timothée, qui collabore avec nous au service de Dieu dans l’annonce de l’Evangile de Christ. Nous l’avons chargé de vous affermir et de vous encourager dans votre foi, afin que personne ne vienne à vaciller dans les détresses par lesquelles vous passez. Vous savez vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot. Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous aurions à souffrir de nombreuses détresses. Et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien. Ainsi, ne pouvant supporter d’attendre davantage, j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi. Je craignais que le Tentateur ne vous ait éprouvés au point de réduire à néant tout notre travail.