1 Samyèl 13:11-12
1 Samyèl 13:11-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Samyèl di li: — Kisa ou fè konsa? Sayil reponn li: — Mwen wè pèp la t'ap pati kite m. Ou menm, ou pat vini lè ou te di ou t'ap vini an. Lèfini, moun Filisti yo t'ap sanble bò lavil Mikmas la. Mwen di nan kè m: Men moun Filisti yo pral vin atake m isit la lavil Gilgal, epi mwen pa fè anyen pou mete Senyè a bò kote m. Se konsa mwen pran sou kont mwen pou m fè ofrann bèt pou boule nan dife pou Senyè a.
1 Samyèl 13:11-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Samuel lui dit : « Qu’est-ce que tu as fait là ? » Saül répond : « J’ai vu que les soldats m’abandonnaient et qu’ils partaient de tous côtés. Toi-même, tu n’es pas venu au rendez-vous au moment fixé, et les Philistins se sont rassemblés à Mikmas. Je me suis dit : Maintenant, les Philistins vont venir nous attaquer au Guilgal. Et je n’ai rien fait pour obtenir la faveur du SEIGNEUR. C’est pourquoi j’ai décidé d’offrir moi-même le sacrifice complet. »
1 Samyèl 13:11-12 New International Version (NIV)
“What have you done?” asked Samuel. Saul replied, “When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash, I thought, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD’s favor.’ So I felt compelled to offer the burnt offering.”
1 Samyèl 13:11-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Samuel lui demanda : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Quand j’ai vu que mes soldats se dispersaient loin de moi, que tu n’arrivais pas au rendez-vous fixé et que les Philistins étaient concentrés à Mikmas, je me suis dit : « Les Philistins vont tomber sur moi à Guilgal avant que j’aie pu implorer l’Eternel. » Alors je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste.