1 Pyè 3:8-12
1 Pyè 3:8-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Pou fini, nou tout nou dwe dakò yonn ak lòt, se pou nou gen menm santiman yonn pou lòt. Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak sè, se pou nou gen bon kè, san lògèy. Pa rann moun mal pou mal, jouman pou jouman. Okontrè, lè konsa, mande benediksyon pou yo, paske se benediksyon Bondye te pwomèt pou l ban nou lè li te rele nou an. Paske: Si yon moun vle jwi lavi a, si l anvi pase kèk bon kadè sou latè, se pou l kenbe lang li pou l pa pale moun mal. Se pou l veye bouch li pou l pa bay manti. Se pou l sispann fè sa ki mal, se pou l fè sa ki byen. Se pou l chache viv byen ak moun. Se pou l fè sa li kapab pou li viv byen ak tout moun. Paske, Bondye veye sou moun k'ap mache dwat devan li. Li tande yo lè y'ap lapriyè nan pye l. Men, l'ap vire do bay moun k'ap fè sa ki mal.
1 Pyè 3:8-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, aimez-vous comme des frères et des sœurs. Soyez bons, et faites-vous petits les uns devant les autres. Ne rendez pas le mal pour le mal, ne rendez pas l’insulte pour l’insulte. Au contraire, répondez : « Que Dieu te bénisse ! » En effet, quand Dieu vous a appelés, c’était pour vous donner une bénédiction. Les Livres Saints disent : « Est-ce que tu veux avoir une vie agréable et connaître des jours heureux ? Alors ne dis pas de mal des autres. Évite les mensonges. Fuis le mal, et fais le bien. Recherche la paix et poursuis-la. Oui, les yeux du Seigneur se tournent vers ceux qui lui obéissent. Ses oreilles entendent leurs cris, mais il s’oppose à ceux qui font le mal. »
1 Pyè 3:8-12 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pou fin i, se pou nou gen menm santiman youn pou lòt. Se pou nou youn renmen lòt tankou frè ak sè. Se pou nou gen dousè, epi se pou nou saj. Pa rann mal pou mal, pa joure moun, menm lè yo joure nou. Okontrè, beni moun sa yo, paske se pou benediksyon Bondye te rele nou. Bib la di: “Si nou vle viv byen, e si nou vle viv lontan sou latè, evite pale moun mal, evite bay manti. Kouri pou sa ki mal epi fè sa ki byen. Se pou l fè tout sa li kapab pou l viv an pè ak moun. Paske Senyè a gen je li sou moun k ap fè sa ki byen, li tou prèt pou l tande priyè yo. Men li kont tout moun k ap fè sa ki mal.”
1 Pyè 3:8-12 New International Version (NIV)
Finally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble. Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. For, “Whoever would love life and see good days must keep their tongue from evil and their lips from deceitful speech. They must turn from evil and do good; they must seek peace and pursue it. For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil.”
1 Pyè 3:8-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des sœurs, soyez bons, soyez humbles. Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction. Car, Celui qui souhaite aimer la vie et voir des jours heureux qu’il veille sur sa langue ╵ pour ne faire aucun mal, et pour qu’aucun propos menteur ╵ ne passe sur ses lèvres. Qu’il fuie le mal ╵ et fasse ce qui est bien ; qu’il recherche la paix ╵ avec ténacité, car les yeux du Seigneur ╵ se tournent vers les justes : son oreille est tendue ╵ pour écouter leur prière. Mais le Seigneur s’oppose ╵ à ceux qui font le mal .