1 Wa 2:1-46

1 Wa 2:1-46 1998 Haïtienne (HAT98)

Lè David santi li pral mouri, li rele Salomon, pitit gason l lan, li ba li dènye volonte l. Li di l konsa: — Talè konsa, mwen pral kase kòd kite tè sa a tankou tout moun. Pran kouraj, pitit mwen! Mete gason sou ou! Se pou ou fè tou sa Senyè a, Bondye ou la, va ba ou lòd fè. W'a fè volonte Bondye, w'a mache dapre lòd, kòmandman, regleman ak prensip li bay yo jan sa ekri nan liv Lalwa Moyiz la, pou tout zafè ou mache byen kote ou pase, nan tou sa w'ap fè. Si ou fè sa, Senyè a va kenbe pwomès li te fè a lè l te di m si pitit mwen yo mennen bak yo byen, si yo mache dwat devan li ak tout kè yo, ak tout nanm yo, ap toujou gen yonn nan yo pou gouvènen pèp Izrayèl la apre mwen. Kounyeya, ou konnen sa Joab, pitit gason Sewouya a, te fè m lè li te touye de jeneral lame pèp Izrayèl la: Abnè, pitit gason Nè a, ak Amasa, pitit gason Jetè a. Ou chonje jan lè sa a pat gen lagè. Li touye yo pou l te ka tire revanj pou moun mesye sa yo te touye pandan lagè. Li touye de inonsan, kifè jouk jounen jòdi a m'ap pote chaj la pou li, m'ap peye konsekans sa li te fè a. Ou konnen sa ou gen pou fè. Pa kite se vyeyès ki touye l. W'a aji byen ak pitit gason Bazilayi yo, moun lavil Galarad la. Y'a manje sou tab avè ou, paske yo te aji byen avè m lè mwen t'ap kouri pou Absalon, frè ou la. Ou gen ankò bò kote ou Chimeyi, pitit gason Gera a, moun lavil Babourim nan pòsyon tè branch fanmi Benjamen yo. Jou mwen t'ap kouri ale lavil Manayim lan, li te ban m' gwo madichon. Men lè mwen t'ap tounen, li vin kontre m' bò larivyè Jouden. Jou sa a, mwen te sèmante devan Senyè a mwen p'ap fè touye li. Men ou menm, pa padonnen l sa. Ou gen bon konprann, ou konn sa pou ou fè avè l. Jwenn yon jan pou fè yo touye l atout li fin vye granmoun lan. Lè David mouri yo antere l nan lavil David la. Li pase karantan ap gouvènen pèp Izrayèl la: Pandan setan li te rete lavil Ebwon. Pandan rès tranntwazan yo, li te rete lavil Jerizalèm. Salomon, pitit gason David la, vin wa nan plas papa li. Gouvènman li te byen chita. Yon jou, Adonija, pitit Agit la, al wè Batcheba, manman Salomon. Batcheba mande l: — Se yon vizit zanmi ou vin fè m la a? Adonija reponn: — Se sa menm! Apre sa, li di l: — Mwen gen yon bagay mwen ta renmen mande ou! Batcheba di l: — Kisa l ye? Adonija reponn: — Ou konnen se mwen menm ki pou te wa apre papa m. Lèfini, se sa tout pèp Izrayèl la t'ap tann. Men, sa pase yon lòt jan. Se frè m lan ki wa kounyeya paske se Senyè a ki vle l konsa. Bon, yon sèl favè m'ap mande ou. Pa refize m li. Batcheba di l: — Pale non! Adonija reponn: — Tanpri, al mande wa Salomon pou l ban mwen Abichag, tifi lavil Chounam lan, pou madanm mwen. Mwen konnen li p'ap refize ou sa. Batcheba reponn: — Bon, dakò! M'a pale ak wa a pou ou! Se konsa Batcheba al pale ak wa Salomon pou Adonija. Wa a leve kanpe, li vanse al kontre manman li. Li bese tèt byen ba devan li pou salye li. Apre sa, l'al chita sou fòtèy li, epi li bay lòd pou yo pote yon lòt fòtèy pou manman li chita adwat li. Batcheba di konsa: — Mwen ta renmen mande yon ti favè. Tanpri, pa refize m sa. Wa reponn: — Manman, mande m sa ou vle. Mwen p'ap refize ou li. Batcheba di l: — Kite Adonija, frè ou la, pran Abichag, tifi lavil Chounam lan, pou madanm li. Wa a reponn manman li, li di li: — Poukisa w'ap mande m pou m bay Adonija Abichag, tifi lavil Chounam lan? Ou ta mèt tou mande m pou m ba li plas wa a tou, se gran frè m li ye. Lèfini, li gen Abyata, prèt la, ak Joab, pitit Sewouja a, avè l. Apre sa Salomon fè sèman sa a devan Senyè a: — Se pou Bondye ban m pi gwo pinisyon ki genyen si mwen pa fè Adonija peye pou sa l mande m la a! Senyè a vivan. Se li menm ki mete m' chita sou fòtèy David, papa mwen. Li kenbe pwomès li, li mete mwen chèf. Lèfini, li di se pitit mwen ki pou vin chèf apre mwen. Mwen sèmante devan Senyè a: Se pou Adonija mouri jodi a menm. Se konsa Salomon bay Benaja, pitit gason Jeojada a, lòd pou l'al touye Adonija. Benaja ale, li touye Adonija. Apre sa, wa a pale ak Abyata, prèt la, li di l konsa. — Ale fè wout ou Anatòt, lakay ou. Ou merite lanmò tou. Men, jòdi a mwen p'ap fè yo touye ou, paske se ou ki te pote Bwat Kontra Senyè a devan David, papa m. Lèfini, ou te soufri ansanm avè l. Salomon revoke Abyata, li enpoze l sèvi tankou prèt Senyè a. Se konsa, sa Senyè a te di lavil Silo sou Eli, prèt la, ak sou pitit li yo, rive vre. Lè Joab vin konnen sa ki te rive, li kouri al kache nan Tant Randevou a. Li kenbe kòn lotèl la pou yo pa touye l. Joab te pran pozisyon pou Adonija, men li pat janm pran pozisyon pou Absalon. Y'al di Salomon men Joab kouri al kache nan Tant Randevou a, li kanpe bò lotèl la. Salomon voye Benaja, pitit Jeojada a, pou touye Joab. Benaja ale nan Tant Randevou a, li di Joab konsa: — Wa a bay lòd pou ou sòti la a. Joab reponn: — Non. Se isit la m'ap mouri. Benaja tounen al jwenn wa a, li rapòte l repons Joab te ba li a. Wa a reponn: — Fè jan li di ou la. Touye l, lèfini, antere l. Konsa ni mwen, ni pyès lòt moun nan fanmi papa m p'ap reskonsab pou sa Joab te fè lè li te touye de inonsan yo. Senyè a pral pini Joab pou krim sa yo li te fè san David, papa m, pat konnen. Joab te touye de moun inonsan ki te pi bon pase l: Abnè, pitit pitit gason Nè a, kòmandan lame peyi Izrayèl la ak Amasa, pitit gason Jetè a, kòmandan lame peyi Jida a. Wi, chatiman krim sa yo va tonbe sou Joab ak sou pitit li yo pou tout tan. Men, Senyè a ap toujou bay David ak pitit li yo, fanmi li ak tout wa ki va vin apre l yo kè poze. Se konsa, Benaja tounen nan Tant Randevou a, li touye Joab. Yo antere Joab lakay li nan dezè a. Apre sa, wa a mete Benaja kòmandan lame a nan plas Joab, li mete Zadòk, prèt la, nan plas Abyata. Apre sa, wa a voye chache Chimeyi, li di l konsa: — Bati yon kay pou ou isit nan lavil Jerizalèm. Se la mwen vle ou rete. Piga ou janm kite lavil la. Mwen tou pale ou, jou ou sòti kite lavil la, jou ou janbe lòt bò ravin Sedwon an, w'ap mouri wi. Mwen ki di ou sa. Se ou menm ki va reskonsab nenpòt sa ki va rive ou. Chimeyi reponn: — Dakò, monwa. M'a fè sa ou di a. Se konsa Chimeyi rete lontan lavil Jerizalèm. Twazan apre sa, de nan esklav Chimeyi yo sove, y'al lakay Akich, pitit gason Maka a, ki te wa lavil Gat. Yo vin di Chimeyi esklav li yo te lavil Gat. Chimeyi leve, li sele bourik li, l'al chache esklav li yo lakay Akich lavil Gat. Apre sa, li tounen lakay li ansanm ak esklav li yo. Yo fè Salomon konnen Chimeyi te sòti lavil Jerizalèm ale lavil Gat epi li tounen. Wa a voye chache Chimeyi, li di li konsa: — Mwen te kwè mwen te fè ou pwomèt devan Senyè a pou ou pa janm kite lavil Jerizalèm! Mwen te tou pale ou. Jou w'a sòti lavil Jerizalèm pou ale nenpòt ki kote, w'ap mouri. Eske ou pat reponn mwen ou te dakò avè m, ou t'ap fè tou sa mwen mande ou la? Poukisa atò ou pa kenbe pwomès ou te fè devan Senyè a? Poukisa ou dezobeyi m? Ou konnen byen pwòp tou sa ou te fè David, papa m. Senyè a pral pini ou pou sa. Men, l'ap beni m, mwen menm Salomon. L'ap fè gouvènman fanmi David la chita pou tout tan. Apre sa, wa a pase Benaja, pitit Jeyoada a, lòd. Benaja sòti, l'al touye Chimeyi. Se konsa Chimeyi mouri. Depi lè sa a, Salomon te gen tout pouvwa a nan men l.

Pataje
Li 1 Wa 2

1 Wa 2:1-46 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

David sent qu’il va bientôt mourir. Alors il fait des recommandations à son fils Salomon : « Je vais bientôt quitter cette terre. Sois courageux et conduis-toi comme un homme. Obéis fidèlement au SEIGNEUR ton Dieu : fais ce qu’il demande, respecte ses commandements, ses décisions, ses ordres et ses enseignements, tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Alors tu réussiras dans toutes tes actions et dans tous tes projets. Et le SEIGNEUR réalisera ce qu’il m’a promis en disant : “Si tes fils font attention à leur conduite, s’ils se conduisent fidèlement envers moi, de tout leur cœur et de tout leur être, il y aura toujours quelqu’un parmi eux qui sera roi du peuple d’Israël.” » David dit encore à Salomon : « Tu sais tout le mal que Joab, fils de Serouia, m’a fait. C’est lui qui a assassiné Abner, fils de Ner, et Amassa, fils de Yeter . En agissant ainsi, il a commis un acte de guerre en période de paix. Ses vêtements sont couverts de sang : il est entièrement responsable de ces deux crimes. C’est pourquoi tu agiras avec sagesse : tu ne le laisseras pas mourir paisiblement dans sa vieillesse. Tu te souviens aussi des fils de Barzillaï, de Galaad. Ils sont venus à mon secours le jour où je fuyais devant ton frère Absalom . C’est pourquoi tu les traiteras avec bonté, et ils mangeront tous les jours à ta table. Enfin, n’oublie pas Chiméi, fils de Guéra, du village de Bahourim, dans le pays de Benjamin. Il m’a lancé des malédictions terribles le jour où je fuyais à Mahanaïm. Mais quand je suis revenu, il est descendu à ma rencontre au bord du Jourdain. Je lui ai promis devant le SEIGNEUR de ne pas le faire mourir . Mais maintenant, ne le regarde pas comme s’il était innocent. Tu es un homme sage, tu sauras comment le traiter. Il est très âgé, pourtant tu le feras mourir de mort violente. » Quand David rejoint ses ancêtres, on l’enterre dans la « Ville de David » à Jérusalem. David a été roi du peuple d’Israël pendant 40 ans : 7 ans à Hébron et 33 ans à Jérusalem. Salomon s’installe sur le siège royal de David, son père. À partir de ce moment-là, son pouvoir royal est solidement établi. Un jour, Adonia, le fils de David et de Haguite, va trouver Batchéba, la mère de Salomon. Celle-ci lui demande : « Est-ce que tu viens me voir avec de bonnes intentions ? » Adonia répond : « Oui. » Il ajoute : « Je voudrais te parler. » Batchéba lui dit : « Parle ! » Adonia dit : « Tu le sais, je devais être roi. D’ailleurs tout le peuple d’Israël s’attendait à ce que je devienne roi. Mais le pouvoir s’est éloigné de moi, et c’est mon frère qui l’a eu. En effet, le SEIGNEUR l’a voulu ainsi. Maintenant, je t’adresse une seule demande : ne me repousse pas ! » Batchéba lui dit : « Parle ! » Adonia dit : « Je t’en prie, demande au roi Salomon de me donner pour femme Abichag de Chounem . Il ne te refusera sûrement pas cela. » Batchéba répond : « Bon, je parlerai au roi pour toi. » Elle va donc se présenter devant Salomon pour lui parler d’Adonia. Le roi va à sa rencontre. Il s’incline profondément devant elle, puis il s’assoit sur le siège royal. Il fait placer un siège de reine à sa droite, et sa mère s’assoit là. Elle dit à Salomon : « J’ai une petite demande à te faire, ne me la refuse pas. » Le roi répond : « Mère, demande-moi ce que tu veux, je ne te refuserai rien. » Elle dit : « Est-ce qu’on ne peut pas donner pour femme Abichag de Chounem à ton frère Adonia ? » Salomon répond à sa mère : « Comment ? Tu oses demander Abichag de Chounem pour Adonia ? Mais demande donc qu’il devienne roi, puisqu’il est mon frère aîné ! Demande ce pouvoir pour lui et pour ceux qui ont pris son parti, le prêtre Abiatar et Joab, le chef de l’armée ! » Ensuite Salomon fait ce serment devant le SEIGNEUR : « Que Dieu me punisse sévèrement si je ne fais pas mourir Adonia à cause de cette demande ! Maintenant, le SEIGNEUR m’a installé solidement sur le siège royal de mon père David. Il a promis que je serai roi, ainsi que mes enfants et les enfants de leurs enfants. Eh bien, je le jure, par le SEIGNEUR vivant, aujourd’hui même Adonia mourra. » Alors Salomon envoie pour cela Benaya, fils de Yoyada. Celui-ci se jette sur Adonia et il le tue. Ensuite, le roi dit au prêtre Abiatar : « Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété ! Tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui. En effet, du temps de mon père David, tu as porté le coffre de l’alliance du Seigneur DIEU et tu as souffert avec mon père tout ce qu’il a souffert. » Salomon interdit donc à Abiatar de continuer à servir le SEIGNEUR comme prêtre. De cette façon, la parole que le SEIGNEUR a dite contre la famille du grand-prêtre Héli, au temple de Silo, se réalise . Joab apprend ce qui est arrivé à Adonia et à Abiatar. Alors il fuit dans la tente du SEIGNEUR et il se réfugie près de l’autel des sacrifices . En effet, Joab ne s’était pas mis du côté d’Absalom, mais ensuite, il a pris le parti d’Adonia. Quelqu’un vient dire à Salomon : « Joab s’est réfugié dans la tente du SEIGNEUR, il est à côté de l’autel. » Salomon envoie quelqu’un demander à Joab : « Pourquoi est-ce que tu t’es réfugié près de l’autel ? » Joab répond : « J’ai eu peur de toi et je me suis réfugié auprès du SEIGNEUR. » Alors Salomon envoie là-bas Benaya, fils de Yoyada, avec l’ordre de le tuer. Benaya arrive à la tente du SEIGNEUR. Il dit à Joab : « Sors d’ici ! C’est un ordre du roi ! » Mais Joab répond : « Non ! Je veux mourir ici ! » Benaya revient chez le roi et lui répète les paroles de Joab. Le roi lui dit : « Tue-le sur place, comme il l’a demandé. Puis enterre-le. Ainsi, la famille de mon père et moi-même, nous ne serons pas considérés comme responsables de la mort des deux hommes que Joab a assassinés sans raison. En effet, Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amassa, fils de Yeter, chef de l’armée de Juda, étaient des hommes plus justes et meilleurs que Joab. Pourtant il les a tués, et mon père ne le savait pas. Eh bien, le SEIGNEUR lui-même tient Joab pour responsable de leur mort. Oui, c’est Joab et ses fils qui en seront responsables pour toujours. Au contraire, David et ses fils, sa famille et les rois qui gouverneront après lui, connaîtront un bonheur sans fin grâce au SEIGNEUR. » Benaya retourne donc auprès de Joab et il le tue. Puis on l’enterre dans sa propriété, située en pleine campagne. Le roi met Benaya à la tête de l’armée pour remplacer Joab. Il met le prêtre Sadoc à la place d’Abiatar. Salomon fait venir Chiméi. Il lui dit : « Construis pour toi une maison à Jérusalem. Je veux que tu habites là et je te défends de sortir de la ville. Je te préviens : le jour où tu sortiras de la ville et où tu traverseras la vallée du Cédron, tu mourras. Tu seras seul responsable de ta mort. » Chiméi répond au roi : « C’est bon ! Mon roi, je ferai ce que tu as dit. » Chiméi reste longtemps à Jérusalem. Mais au bout de trois ans, deux de ses esclaves fuient chez Akich, fils de Maaka et roi de la ville de Gath . Chiméi apprend que ses esclaves sont à Gath. Alors il prépare son âne et il part pour Gath, chez Akich, chercher ses esclaves. Ensuite il les ramène à Jérusalem. Salomon apprend que Chiméi est allé à Gath et qu’il est revenu. Alors le roi envoie quelqu’un appeler Chiméi et il lui dit : « Je t’ai fait promettre devant le SEIGNEUR de ne pas sortir de la ville. Je t’ai prévenu en disant : “Si tu en sors pour aller ici ou là, tu mourras !” Tu m’as répondu : “C’est bon, j’ai compris.” Tu n’as pas tenu ce que tu avais promis devant le SEIGNEUR. Pourquoi ? Tu as désobéi à l’ordre que je t’ai donné. Pourquoi donc ? » Le roi ajoute : « Tu sais parfaitement tout le mal que tu as commis envers mon père David. Eh bien, le SEIGNEUR te fera subir les conséquences de ta méchanceté. Mais le SEIGNEUR me bénira et il établira solidement pour toujours le pouvoir royal dans la famille de David. » Le roi donne un ordre à Benaya, fils de Yoyada. Il sort du palais avec Chiméi, se jette sur lui et le tue. De cette façon, le pouvoir du roi Salomon est solidement établi.

Pataje
Li 1 Wa 2

1 Wa 2:1-46 New International Version (NIV)

When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son. “I am about to go the way of all the earth,” he said. “So be strong, act like a man, and observe what the LORD your God requires: Walk in obedience to him, and keep his decrees and commands, his laws and regulations, as written in the Law of Moses. Do this so that you may prosper in all you do and wherever you go and that the LORD may keep his promise to me: ‘If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a successor on the throne of Israel.’ “Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me—what he did to the two commanders of Israel’s armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood he stained the belt around his waist and the sandals on his feet. Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace. “But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom. “And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: ‘I will not put you to death by the sword.’ But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood.” Then David rested with his ancestors and was buried in the City of David. He had reigned forty years over Israel—seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem. So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established. Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. Bathsheba asked him, “Do you come peacefully?” He answered, “Yes, peacefully.” Then he added, “I have something to say to you.” “You may say it,” she replied. “As you know,” he said, “the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD. Now I have one request to make of you. Do not refuse me.” “You may make it,” she said. So he continued, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.” “Very well,” Bathsheba replied, “I will speak to the king for you.” When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king’s mother, and she sat down at his right hand. “I have one small request to make of you,” she said. “Do not refuse me.” The king replied, “Make it, my mother; I will not refuse you.” So she said, “Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah.” King Solomon answered his mother, “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him—after all, he is my older brother—yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!” Then King Solomon swore by the LORD: “May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request! And now, as surely as the LORD lives—he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised—Adonijah shall be put to death today!” So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died. To Abiathar the priest the king said, “Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father’s hardships.” So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli. When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar. King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, “Go, strike him down!” So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’ ” But he answered, “No, I will die here.” Benaiah reported to the king, “This is how Joab answered me.” Then the king commanded Benaiah, “Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my whole family of the guilt of the innocent blood that Joab shed. The LORD will repay him for the blood he shed, because without my father David knowing it he attacked two men and killed them with the sword. Both of them—Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army—were better men and more upright than he. May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD’s peace forever.” So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried at his home out in the country. The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab’s position and replaced Abiathar with Zadok the priest. Then the king sent for Shimei and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else. The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.” Shimei answered the king, “What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said.” And Shimei stayed in Jerusalem for a long time. But three years later, two of Shimei’s slaves ran off to Achish son of Maakah, king of Gath, and Shimei was told, “Your slaves are in Gath.” At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath. When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned, the king summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the LORD and warn you, ‘On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die’? At that time you said to me, ‘What you say is good. I will obey.’ Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?” The king also said to Shimei, “You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing. But King Solomon will be blessed, and David’s throne will remain secure before the LORD forever.” Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died. The kingdom was now established in Solomon’s hands.

Pataje
Li 1 Wa 2

1 Wa 2:1-46 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

David approchait de sa fin. Il fit ses dernières recommandations à son fils Salomon en ces termes  : Voici que je vais bientôt prendre le chemin que suit tout homme. Montre-toi courageux et conduis-toi en homme ! Suis fidèlement les ordres de l’Eternel ton Dieu, en marchant dans les chemins qu’il a prescrits et en obéissant à ses lois, ses commandements, ses articles de droit et ses ordonnances, tels qu’ils sont consignés dans la Loi de Moïse. Alors tu auras du succès dans tout ce que tu entreprendras et partout où tu iras. Et ainsi l’Eternel accomplira la promesse qu’il m’a faite en me disant  : « Si tes descendants veillent sur leur conduite pour vivre fidèlement selon ma volonté de tout leur cœur et de tout leur être, il y aura toujours l’un d’entre eux sur le trône d’Israël. » Par ailleurs, tu sais tout ce que m’a fait Joab, fils de Tserouya, et ce qu’il a fait à deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéter. Il les a assassinés en pleine paix comme s’il s’agissait d’un fait de guerre, il a pris sur lui la pleine responsabilité de ce meurtre. Tu agiras envers lui avec sagesse et tu ne le laisseras pas mourir tranquillement de vieillesse. Mais n’oublie pas de traiter avec bonté les fils de Barzillaï, le Galaadite. Compte-les parmi ceux qui mangent à la table royale, car ils m’ont secouru avec bonté lorsque je fuyais devant ton frère Absalom. Tu as aussi dans ton entourage Shimeï, fils de Guéra, un Benjaminite du village de Bahourim. Il a prononcé contre moi de terribles malédictions le jour où j’ai dû me réfugier à Mahanaïm. Mais lorsqu’il est venu à ma rencontre vers le Jourdain à mon retour, je lui ai juré au nom de l’Eternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée. Maintenant, ne le considère pas comme innocent ; tu es un homme avisé et tu sauras comment tu dois le traiter : tu veilleras à ce qu’il soit mis à mort malgré son grand âge. David rejoignit ses ancêtres décédés et il fut enterré dans la Cité de David. Il avait régné quarante ans sur Israël : sept ans à Hébron et trente-trois ans à Jérusalem. Salomon siégea sur le trône de son père David et il établit fermement son autorité royale. Adoniya, fils de Haggith, vint trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : Viens-tu me voir avec de bonnes intentions ? Il répondit : Oui. Et il ajouta : J’aimerais te parler. Elle dit : Parle ! De quoi s’agit-il ? – Tu sais que la royauté aurait dû me revenir, lui dit-il, et que tous les Israélites regardaient vers moi comme à celui qui devait régner. Mais les choses ont tourné autrement : la royauté est passée à mon frère parce que l’Eternel la lui avait destinée. Maintenant, j’ai une seule demande à t’adresser, ne me la refuse pas ! Elle répondit : Parle ! Il reprit : Si tu demandes quelque chose au roi Salomon, il ne te le refusera pas. Alors veuille, je te prie, lui demander de me donner pour femme Abishag, la Sunamite. Bath-Shéba dit : Bien ! Je parlerai moi-même au roi à ton sujet. Elle se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adoniya. Le roi se leva pour aller à la rencontre de sa mère, il se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône. Il fit placer un siège pour sa mère à sa droite. Elle lui dit : J’ai juste une petite chose à te demander, ne me la refuse pas ! – Demande ce que tu veux, ma mère, lui dit le roi, car je n’ai rien à te refuser. Elle continua : Qu’Abishag la Sunamite soit donnée pour femme à ton frère Adoniya. Le roi Salomon répondit à sa mère : Comment peux-tu demander Abishag la Sunamite pour Adoniya ? Demande donc tout de suite la royauté pour lui – puisqu’il est mon frère aîné – pour lui, pour le prêtre Abiatar et pour Joab fils de Tserouya ! Alors le roi Salomon prêta serment au nom de l’Eternel : Que Dieu me punisse très sévèrement, si Adoniya ne paie pas cette demande de sa vie ! L’Eternel lui-même m’a fait siéger sur le trône de mon père David, il a affermi mon autorité et a fondé pour moi une dynastie, comme il l’avait promis. Aussi vrai qu’il est vivant, je jure qu’aujourd’hui même Adoniya sera mis à mort. Alors le roi Salomon donna ordre à Benaya, fils de Yehoyada, de l’exécuter, et Adoniya mourut. Ensuite le roi ordonna au prêtre Abiatar : Retire-toi dans ta propriété à Anatoth, car toi aussi tu mérites la mort  ; mais je ne te ferai pas mourir maintenant car tu as porté le coffre du Seigneur l’Eternel devant mon père David et tu as partagé toutes ses tribulations. Ainsi Salomon démit Abiatar de sa fonction de prêtre de l’Eternel. De la sorte, il accomplit la parole que l’Eternel avait prononcée contre les descendants d’Eli à Silo. La nouvelle parvint à Joab qui s’était rallié au parti d’Adoniya, bien qu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Joab se réfugia dans la tente de l’Eternel et saisit les cornes de l’autel des sacrifices. On rapporta au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la tente de l’Eternel et qu’il se trouvait près de l’autel. Alors Salomon envoya Benaya, fils de Yehoyada, avec l’ordre de l’exécuter. Benaya se rendit à la tente de l’Eternel et dit à Joab : Par ordre du roi, sors de là ! Mais Joab répondit : Non ! C’est ici que je veux mourir ! Benaya retourna chez le roi pour lui rapporter la réponse de Joab. Le roi lui dit : Très bien. Fais comme il a dit, exécute-le sur place, puis tu l’enterreras. Ainsi tu me déchargeras moi-même et ma maison de toute responsabilité dans les meurtres que Joab a commis sans cause. L’Eternel fera retomber sur lui la responsabilité de l’assassinat de deux hommes plus justes et meilleurs que lui : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Yéter, chef de l’armée de Juda. Il les a tués tous deux par l’épée à l’insu de mon père David. Oui, c’est Joab et ses descendants qui porteront pour toujours la responsabilité de ces meurtres, tandis que l’Eternel conservera à tout jamais la paix à David, à sa descendance, à sa dynastie et à son trône. Benaya, fils de Yehoyada, partit, il frappa Joab et le fit mourir. On l’enterra dans sa propriété, au désert. Le roi le remplaça à la tête de l’armée par Benaya, fils de Yehoyada, et il mit le prêtre Tsadoq à la place d’Abiatar. Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Construis-toi une maison à Jérusalem, tu y habiteras et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre. Je t’avertis que le jour où tu sortiras de la ville et où tu franchiras la vallée du Cédron, tu mourras et tu porteras seul la responsabilité de ta mort. Shimeï répondit au roi : C’est bien ! Ton serviteur se conformera à l’ordre de mon seigneur le roi. Shimeï demeura longtemps à Jérusalem. Mais trois ans plus tard, deux de ses esclaves s’enfuirent de chez lui chez Akish, fils de Maaka, roi de Gath. On lui rapporta que ses esclaves étaient à Gath. Alors Shimeï se prépara à partir, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akish pour y rechercher ses esclaves, puis il revint de Gath avec eux. On rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était revenu. Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas fait jurer au nom de l’Eternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne t’ai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour où tu sortiras de la ville pour aller où que ce soit, tu mourras ? » Tu m’avais bien dit : « Bien, c’est entendu. » Alors, pourquoi n’as-tu pas respecté le serment fait devant l’Eternel et as-tu désobéi à l’ordre que je t’avais donné ? Le roi ajouta : Tu sais bien toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à mon père David. L’Eternel te fera porter le châtiment de ta méchanceté. Mais le roi Salomon sera béni et le trône de David sera affermi pour toujours devant l’Eternel. Le roi donna ses ordres à Benaya, fils de Yehoyada ; celui-ci sortit et frappa Shimeï qui mourut. Ainsi la royauté fut consolidée entre les mains de Salomon.

Pataje
Li 1 Wa 2