1 Korent 16:5-18

1 Korent 16:5-18 1998 Haïtienne (HAT98)

M'a vin lakay nou lè m'a fin pase nan peyi Masedouàn. Paske, fòk mwen pase la anvan. Mwen ka rete pase kèk jou lakay nou. Mwen ka menm pase tout sezon fredi a avè nou. Apre sa, n'a ka ede m ale kote m'a gen pou mwen ale a. Fwa sa a, mwen pa vle wè nou anpasan konsa. Mwen ta renmen rete pase kèk tan ak nou, si Bondye vle. Men, mwen fè lide rete isit nan lavil Efèz jouk pou fèt Lapannkòt. Paske nan lavil sa a, mwen jwenn yon bon okazyon pou m fè travay mwen, atout gen anpil moun ki pa vle wè mwen. Si Timote rive bò kote nou ye a, n'a fè yon jan pou l santi l lakay li nan mitan nou, paske se menm jan avè mwen li travay pou Senyè a. Pa kite pèsonn meprize li. Se pou nou ede l pou li ka kontinye vwayaj li ak kè poze, pou l ka tounen vin jwenn mwen. Paske, n'ap tann li ak frè yo. Kanta frè Apolòs, mwen pat manke ankouraje l pou l te vin lakay nou. Men, sanble lide li pa sou sa kounyeya. Enben, l'a fè vwayaj la lè l'a kapab. Pa bliye kò nou. Kenbe fèm nan konfyans nou. Mete kouray sou nou. Pa moutre nou fèb. Se pou nou fè tout bagay avèk renmen nan kè nou. Frè m yo, nou konnen Estefanas ak tout fanmi li. Nou konnen se yo menm premye moun nan peyi Lakayi ki te mete konfyans yo nan Kris la. Tout moun nan fanmi an te ofri tèt yo pou sèvi pèp Bondye a. Enben, moun konsa ansanm ak moun nou wè k'ap travay ak yo epi k'ap sèvi ak yo, nou mèt kite yo mennen nou. Mwen pa manke kontan pou Estefanas, Fòtinatis, Akaykis ki vin wè mwen. Yo fè m santi se tankou si se nou menm menm ki te la avèk mwen. Yo remoute kouray mwen, menm jan yo te remoute kouray nou. Moun konsa, se pou nou konnen ki jan pou nou konsidere yo.

1 Korent 16:5-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine, car je vais traverser cette province. Je resterai peut-être un certain temps chez vous, peut-être même pendant toute la mauvaise saison. Alors vous me donnerez les moyens de continuer ma route. Je ne veux pas vous voir seulement en passant. J’espère rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet. Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte . Là, j’aurai l’occasion de pouvoir faire un grand travail, pourtant, il y a beaucoup d’ennemis. Si Timothée vient, prenez soin de lui, pour qu’il se sente bien accueilli au milieu de vous. En effet, il travaille au service du Seigneur comme moi. Personne ne doit donc le mépriser. Mais donnez-lui les moyens de revenir auprès de moi, le cœur en paix. Je l’attends avec les frères. Au sujet de notre frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à aller chez vous avec les autres frères, mais il ne veut pas du tout partir maintenant. Il viendra quand il pourra. Restez éveillés, gardez une foi solide ! Soyez courageux, soyez forts ! Faites tout avec amour. Encore une demande, frères et sœurs. Vous le savez, Stéphanas et sa famille ont été les premiers chrétiens d’Akaïe et ils se sont mis au service des autres chrétiens. Alors obéissez à des gens comme eux et à tous ceux qui travaillent activement avec eux. Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Akaïcus. Il vous ont remplacés auprès de moi. Oui, ils m’ont rassuré et ils vous ont rassurés, vous aussi. Reconnaissez la valeur de gens comme eux.

1 Korent 16:5-18 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)

Mwen fè plan pou m pase Masedwàn anvan m vini lakay nou. Mwen ka byen rete pou yon ti tan. Li menm posib mwen ka menm pase tout livè avèk nou. Apre sa nou va ban m mwayen pou m kontinye wout mwen, nenpòt kote m prale. Mwen pa vle annik fè yon ti pase lakay nou epi pou m al lòt kote. Mwen ta vle fè plis tan avèk nou si Senyè a vle. Men, pou kounye a, mwen ap rete Efèz jiska fèt Pannkot la, paske Bondye ouvri devan m kèk pòt opòtinite pou yon ministè ki gran epi efikas. An menm tan tou gen anpil opozisyon. Nenpòt lè Timote vin lakay nou, fè sa nou kapab pou nou mete l alèz. Menm jan avè m, li se yon moun ki angaje l nan travay Senyè a. Mwen pa vle tande okenn moun ta refize ede l. Okontrè ba li tout mwayen ki nesesè pou l ka tounen vin jwenn mwen anpè. M ap tann li ansanm ak lòt frè yo. Kanta Apolòs, frè nou an, malgre tout ankourajman mwen eseye ba li pou l ta vizite nou ansanm ak lòt frè yo, li prefere pa fè l pou kounye a. L ap tann yon lòt opòtinite. Kenbe je nou louvri! Kenbe fèm nan lafwa nou! Se pou ou aji ak kouraj! Fòtifye w! Se pou lanmou anvayi tout sa n ap fè. Nou konnen Estefanas ak fanmi li pami premye moun ki te aksepte Kris nan pwovens Akayi. Yo konsakre lavi yo pou yo sèvi pèp Bondye a. Konsa, sa m ap mande nou, frè m ak sè m yo, swiv direktiv moun konsa, ansanm ak tout lòt moun ki pa fatige pou travay avèk yo. Mwen kontan pou m wè Estefanas, Fortinatis, ak Akayikis. Se vre nou pa la nan prezans mwen, men yo reprezante nou valableman. Yo se gwo sous ankourajman ni pou nou ni pou mwen. Nou dwe montre apresyasyon pou kalite moun konsa.

1 Korent 16:5-18 New International Version (NIV)

After I go through Macedonia, I will come to you—for I will be going through Macedonia. Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. But I will stay on at Ephesus until Pentecost, because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me. When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity. Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong. Do everything in love. You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord’s people. I urge you, brothers and sisters, to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it. I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you. For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.

1 Korent 16:5-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine – car je vais passer par cette province. Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver  : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination. En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. Pour le moment, je vais rester à Ephèse jusqu’à la Pentecôte, car j’y ai trouvé de grandes possibilités d’action – en même temps que beaucoup d’adversaires. Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi. Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent. Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion. Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts. Que l’amour inspire toutes vos actions. Encore une recommandation, frères et sœurs : vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service des membres du peuple saint. Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts. Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus  : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire. Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.