Osée 13

13
Le prix de la révolte
1Dès qu’Ephraïm parlait,
tous étaient terrifiés,
il portait la terreur ╵en Israël,
il s’est rendu coupable ╵en adorant Baal.
C’est pourquoi il est mort.
2Et maintenant, ╵voilà ces gens ╵qui pèchent davantage,
faisant de leur argent ╵des idoles fondues,
des statues façonnées ╵avec habileté :
ouvrages d’artisans ╵que tout cela !
On dit à leur propos :
ils offrent des humains ╵en sacrifice#13.2 Les sacrifices humains sont mentionnés, entre autres, en 2 R 17.17 ; 23.10 ; Ez 20.26  : Mi 6.7.
et ils font des baisers aux veaux#13.2 Geste d’hommage à une divinité (1 R 19.18 ; Jb 31.27), adressé aux veaux d’or dressés par Jéroboam (voir 4.15 et note ; 8.5 ; 10.5 ; 1 R 12.28-29).  !
3C’est pourquoi ils seront semblables ╵aux nuées matinales,
à la rosée de l’aube ╵qui bientôt se dissipe,
à un fétu de paille ╵emporté loin de l’aire ╵en tourbillon,
et à de la fumée ╵sortant d’une ouverture.
4« Pourtant moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu
depuis l’Egypte
et, en dehors de moi, ╵tu ne connais pas d’autre Dieu,
il n’y a pas d’autre Sauveur que moi.
5C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi#13.5 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque et la version syriaque ont : j’ai été ton berger. ╵dans le désert,
dans une terre aride.
6Lorsqu’ils sont arrivés ╵dans de gras pâturages,
ils se sont rassasiés ;
quand ils furent repus,
l’orgueil les a saisis
là-dessus, ils m’ont oublié.
7Mais je serai pour eux ╵semblable à un lion
et, comme un léopard ╵sur leur chemin,
je serai aux aguets.
8Et comme une ourse ╵privée de ses petits, ╵je les attaquerai
et leur déchirerai ╵l’enveloppe du cœur.
Je les dévorerai ╵là, comme une lionne ;
ils seront mis en pièces ╵par les bêtes sauvages.
9Israël, te voilà détruit.
Qui te viendrait en aide#13.9 Selon l’ancienne version grecque et la syriaque. Texte hébreu traditionnel : parce que tu t’opposes à moi, moi qui pourrais te secourir. La différence tient à une seule lettre en hébreu.  ?
10Où est-il à présent, ╵votre roi, où est-il ?
Qu’il vienne vous sauver ╵dans toutes vos cités !
Où sont-ils à présent, ╵vos chefs ╵auxquels vous demandiez :
“Donnez-nous donc un roi ╵et des ministres” ?
11Oui, je te donnerai ╵un roi dans ma colère,
je te le reprendrai ╵dans mon indignation.
12Le crime d’Ephraïm ╵est bien enregistré,
et son péché ╵est bien noté.
13Les douleurs de l’enfantement ╵vont survenir pour lui,
mais l’enfant est stupide :
le terme est arrivé, ╵et il ne quitte pas ╵le sein qui l’a porté.
14Devrais-je donc les affranchir ╵du pouvoir du sépulcre ?
Et, de la mort, ╵devrais-je les sauver ?
O mort, où est ta force ?
Sépulcre, où est ╵ton pouvoir destructeur#13.14 Les mots ta force rend l’hébreu : tes pestes. Cité en 1 Co 15.55.  ?
Je ne peux plus les avoir en pitié.
15Ephraïm a beau prospérer#13.15 Jeu de mots avec Ephraïm qui signifie : fécond. Le vent d’orient (Jb 1.19 ; Es 27.8 ; Jr 4.11 ; 13.24 ; 18.17) est une image de l’Assyrie, instrument de Dieu (Es 10.5, 15) qui envahira le royaume du Nord en 734 et y mettra fin en 722-721 av. J.-C. ╵au milieu de l’herbage#13.15 au milieu de l’herbage: traduction incertaine. Le texte hébreu traditionnel porte : « fils de frères ». Certains corrigent, en ajoutant une lettre, pour obtenir : parmi des frères. Certains pensent que « fils de frères » pourrait se référer au fait qu’Ephraïm a été adopté par Jacob comme son fils et a reçu une part d’héritage avec ses oncles.,
le vent d’orient viendra,
un vent de l’Eternel ╵montera du désert
et il desséchera ╵la source d’Ephraïm,
il fera tarir sa fontaine.
L’ennemi pillera ╵tout son trésor#13.15 Autre traduction : le grenier., ╵tous les objets précieux.

Chwazi Kounye ya:

Osée 13: BDS

Pati Souliye

Pataje

Kopye

None

Ou vle gen souliye ou yo sere sou tout aparèy ou yo? Enskri oswa konekte