Matej 6:28-33
Matej 6:28-33 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Zašto se tjeskobno brinete za odjeću? Pogledajte kako rastu poljski ljiljani, a ne rade i ne predu. A ja vam kažem da se ni Salomon u svoj svojoj raskoši nije odijevao poput njih. Pa, ako Bog tako odijeva poljsku travu, koja je danas tu, a već se sutra baca u peć, zar neće još više odijevati vas, malovjerni? Zato se nemojte brinuti i govoriti: ‘Što ćemo jesti, što ćemo piti ili u što ćemo se obući?’ To sve traže oni koji ne poznaju Boga. Ali vaš Otac nebeski zna što vam je potrebno. Stoga, prvo se brinite za Božje kraljevstvo i za ono što on želi, a za sve drugo će se pobrinuti Bog.
Matej 6:28-33 Biblija kralja Jakova (BKJ)
I zašto ste zabrinuti za odjeću? Promotrite poljske ljiljane kako rastu; ne muče se niti predu; a ipak vam kažem da se čak ni Salomon u svoj slavi svojoj nije odjenuo kao jedan od njih. Stoga ako Bog tako odijeva travu poljsku, koja danas jest, a sutra se u peć baca, neće li mnogo više vas, o malovjerni? Ne budite zato zabrinuti govoreći: ʻŠto ćemo jesti?ʼ ili ʻŠto ćemo piti?ʼ ili ʻŠto ćemo odjenuti?ʼ Jer sve to traže Pogani; jer zna Otac vaš nebeski da vam je sve ovo potrebno. Nego, tražite najprije kraljevstvo Božje i pravednost njegovu, a sve će vam se ovo pridodati.
Matej 6:28-33 Knjiga O Kristu (KOK)
Zašto se onda brinuti za odjeću? Pogledajte samo poljske ljiljane! Niti se muče niti predu. A kažem vam da se ni kralj Salomon u svoj svojoj raskoši nije zaodjenuo kao jedan od njih. Pa ako Bog tako odijeva poljsku travu koja danas jest, a već se sutra baca u peć, zar se neće još i više brinuti za vas, malovjerni? Ne brinite se tjeskobno i ne govorite: ‘Što ćemo jesti?’, ‘Što ćemo piti?’ ili ‘U što ćemo se obući?’ jer tako čine nevjernici. Vaš nebeski Otac zna da vam je sve to potrebno. Stoga najprije tražite Božje kraljevstvo i njegovu pravednost, pa će vam se i to nadodati.