Matej 26:20-25
Matej 26:20-25 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Kad je došla večer, Isus je bio za stolom s dvanaestoricom učenika. Dok su jeli, rekao je: »Istinu vam kažem: jedan od vas će me izdati.« Oni su se jako rastužili pa su ga jedan po jedan pitali: »Da nisam ja, Gospodine?« A on je odgovorio: »Onaj koji umoči svoju ruku sa mnom u zdjelu — taj će me izdati. Sin Čovječji otići će kao što je o njemu pisano, ali teško onomu tko izda Sina Čovječjega. Bilo bi mu bolje da se nije niti rodio.« Juda, koji ga je namjeravao izdati, upitao je: »Da nisam ja, Učitelju?« Isus mu je odgovorio: »Ti kažeš.«
Matej 26:20-25 Biblija kralja Jakova (BKJ)
A kad se spustila večer, sjedio je s dvanaestoricom. I dok su jeli, rekao je: “Uistinu vam kažem, jedan će me od vas izdati.” A oni su se silno ražalostili pa ga je svaki od njih počeo zapitkivati: “Gospodine, nisam li ja?” A on je odgovorio rekavši: “Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati. Sin čovječji odlazi kao što je o njemu zapisano, ali jao onome čovjeku koji izdaje Sina čovječjega; bolje bi bilo tom čovjeku da se nije rodio.” Nato je Juda, koji ga je izdao, progovorio te upitao: “Učitelju, nisam li ja?” On mu je odgovorio: “Ti si to rekao.”
Matej 26:20-25 Knjiga O Kristu (KOK)
Uvečer je Isus bio za stolom s Dvanaestoricom. Dok su blagovali, on reče: “Zaista vam kažem, jedan od vas će me izdati!” Oni se silno ražaloste pa ga jedan za drugim počnu pitati: “Nisam valjda ja taj, Gospodine?” On odgovori: “Izdat će me onaj koji sa mnom umače kruh u istu zdjelu. Jer ja, Sin Čovječji, moram umrijeti kao što piše u Svetome pismu. Ali teško onome koji izda Sina Čovječjega! Bilo bi mu bolje da se nije ni rodio!” I izdajnik Juda ga upita: “Učitelju, da nisam ja taj?” A Isus mu reče: “Sam si kazao.”