Matej 19:3-6
Matej 19:3-6 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Prišli su mu neki farizeji s namjerom da ga iskušaju i upitali ga: »Je li dopušteno da se čovjek razvede od svoje žene iz bilo kojeg razloga?« Isus je odgovorio: »Zar niste čitali da ih je Stvoritelj u početku stvorio muško i žensko? A zatim je rekao: ‘Radi toga će čovjek napustiti svoga oca i majku i sjedinit će se sa svojom ženom i njih će dvoje postati jedno.’ Dakle, oni više nisu dvoje, nego jedno. Stoga, neka čovjek ne razdvaja ono što je sjedinio Bog.«
Matej 19:3-6 Biblija kralja Jakova (BKJ)
Pristupili su mu i farizeji iskušavajući ga i govoreći mu: “Je li zakonom dopušteno čovjeku otpustiti svoju ženu iz bilo kojeg razloga?” A on je odgovorio rekavši im: “Niste li čitali da onaj koji ih je stvorio u početku, stvorio ih je muško i žensko i rekao: ʻStoga će čovjek napustiti oca i majku i prionuti uza svoju ženu; i njih dvoje bit će jedno tijeloʼ? Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Prema tome, što je Bog sjedinio, čovjek neka ne rastavlja!”
Matej 19:3-6 Knjiga O Kristu (KOK)
Priđu mu neki farizeji pa ga upitaju pokušavajući ga zaskočiti: “Smije li se muž razvesti od žene zbog bilo kojeg razloga?” On odgovori: “Niste li u Pismu čitali da ih je Stvoritelj na početku stvorio ‘muškim i ženskim’ i da je rekao: ‘Čovjek će ostaviti oca i majku da bi se sjedinio sa svojom ženom, i njih će dvoje biti jedno tijelo’? Njih dvoje, prema tome, nisu više dva, nego jedno. Neka dakle nijedan čovjek ne rastavlja one koje je Bog sjedinio!”