Job 8:2-13
Job 8:2-13 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
»Dokle ćeš tako govoriti? Riječi su ti kao prazan dah. Zar Bog izvrće ono što je ispravno? Zar Svemoćni iskrivljuje pravdu? Ako su tvoja djeca zgriješila protiv njega, on ih je kaznio prema njihovom prijestupu. Ali, ako potražiš Boga, ako za milost zamoliš Svemoćnoga, i ako si čist i pravedan, on će se i sada radi tebe prenuti i vratiti te na mjesto koje si zaslužio. Premda si na početku imao malo, u budućnosti ćeš imati puno. Samo pitaj prošle naraštaje i saznaj što su njihovi očevi naučili. Jer, mi smo od jučer i ništa ne znamo, a naši dani na zemlji samo su sjena. Zar te oni neće poučiti i objasniti ti? Zar neće iz svog znanja iznijeti riječi? Zar papirus raste gdje nema močvare? Zar trska buja bez vode? Ne, osušit će se prije berbe, uvenuti prije svake druge biljke. Tako je i sa svima koji zaborave Boga; bezbožnik stoga gubi nadu.
Job 8:2-13 Biblija kralja Jakova (BKJ)
“Koliko li ćeš dugo tako govoriti? I koliko li će dugo riječ usta tvojih biti poput silnog vjetra? Zar će Bog sud izvrći? Ili zar će Svesilni pravdu izvrći? Ako su sinovi tvoji sagriješili protiv njega pa ih je on odbacio zbog prijestupa njihovog. Ako li bi ti uskoro Boga potražio i uputio molbe svoje k Svesilnome; ako li budeš čist i čestit, zasigurno će se sada za tebe probuditi i obitavalište tvoje pravednosti učiniti uspješnim. Ipak će početak tvoj biti malen, no svršetak će se tvoj silno uvećati. Jer ispitaj, molim te, prošlo doba te sebe spremi da istražuješ od očeva njihovih. (Jer mi smo tek od jučer, i ništa ne znamo zato što su dani naši na zemlji poput sjene.) Neće li te oni poučiti i reći ti, i iz srca svoga riječi iznijeti? Može li rogoz bez močvare izrasti? Može li vodeni ljiljan bez vode rasti? Dok se on još zeleni i nije još pokošen, sahne prije svake druge biljke. Takve su staze svih onih koji Boga zaboravljaju; i propada nada licemjeru.