Job 13:1-14
Job 13:1-14 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Sve sam to vidio na svoje oči, čuo na svoje uši i razumio. To što vi znate, znam i ja, nisam ništa gori od vas. Htio bih razgovarati sa Svemoćnim, raspraviti s Bogom svoju nevolju. Ali vi istinu prekrivate lažima i niste nikakvi liječnici. O, kad biste barem ušutjeli! Time biste pokazali mudrost. Saslušajte moje dokaze, čujte moje argumente. Hoćete li za Boga lagati, želi li on da varate za njega? Hoćete li biti pristrani prema njemu i za njega voditi parnicu? A da vas Bog ispita, biste li ga mogli prevariti kao čovjeka? On bi vas sigurno prekorio kad biste potajno bili pristrani. Zar vas njegov sjaj ne bi prestravio? Zar vas od njega ne bi obuzela strava? Vaše su izreke bezvrijedne kao pepeo, vaša je obrana slaba kao blato. Šutite i pustite me govoriti pa neka me snađe što mu drago. Zašto se izlažem opasnosti i svoj život uzimam u svoje ruke?
Job 13:1-14 Biblija kralja Jakova (BKJ)
Evo, oči su moje sve to vidjele, uho je moje to čulo i razumjelo. Što vi znate, to isto i ja znam, ja nisam od vas gori. Zasigurno bih ja Svesilnome progovorio, i želim se s Bogom raspravljati. No vi ste kovači laži, svi ste vi liječnici bezvrijedni! O, da biste barem znali šutjeti pa bi to bila mudrost vaša! Sada poslušajte razloge moje, i saslušajte iskaze usana mojih. Hoćete li za Boga opako govoriti? Zar ćete za njega govoriti prijevarno? Hoćete li uvažiti osobnost njegovu? Zar ćete se za Boga nadmetati? Bi li dobro bilo da vas on ispita? Ili kao što neki čovjek izruga drugoga, zar da ga vi tako izrugate? Zasigurno bi vas ukorio kad biste vi potajno uvažili neke osobe. Zar vas veličanstvo njegovo ne bi uplašilo? I zar vas strava njegova ne bi spopala? Spomeni su vaši nalik na pepeo, tijela su vaša tijela od gline. Ušutite, dajte mi da ja govorim, pa neka me snađe što god hoće. Zar da meso svoje kidam zubima svojim? Zar da život svoj stavljam u svoje ruke?