Galaćanima 6:7-10
Galaćanima 6:7-10 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Nemojte se zavaravati: Bog se ne da izrugivati! Ono što čovjek sije, to će i žeti. Tko sije da udovolji svojoj tjelesnoj naravi, žet će iz nje propast. No onaj tko sije da udovolji Duhu, žet će od Duha vječni život. Nemojmo se umoriti čineći dobro, jer ćemo, ako ne posustanemo, u pravo vrijeme žeti žetvu. Kad imate priliku, ne propuštajte činiti dobro svim ljudima, posebno onima koji su naša obitelj po vjeri.
Galaćanima 6:7-10 Biblija kralja Jakova (BKJ)
Ne varajte se: Bog se ne da izrugivati! Jer što čovjek sije, to će i žeti. Jer tko sije u tijelo svoje, iz tijela će žeti raspadljivost, a tko sije u Duh, iz Duha će žeti život vječni. I nemojmo se umoriti dok činimo dobro, jer ćemo u pravo vrijeme žeti, ako ne posustanemo. Kad dakle imamo priliku, činimo dobro svima, a osobito onima koji su domaći u vjeri.
Galaćanima 6:7-10 Knjiga O Kristu (KOK)
Ne obmanjujte se—Bogu se ne možete izrugivati i olako proći. Što posijete, to ćete i žeti! Koji žive udovoljavajući svojim grešnim željama, požet će propast i smrt. Ali koji žive da ugode Duhu, požet će u njemu vječni život. Nemojte da vam dojadi činiti dobro jer ćemo, ne posustanemo li, požeti blagoslov kad za to dođe vrijeme. Zato bismo, kad god nam se pokaže prilika, trebali činiti dobro svima, posebice svojoj braći i sestrama u Kristu.