Galaćanima 4:1-7
Galaćanima 4:1-7 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Ono što želim reći jest ovo: dok je nasljednik dijete, ne razlikuje se od roba iako je vlasnik svega. Pod nadzorom je čuvara i upravitelja do vremena koje je odredio njegov otac. Na isti smo način i mi, dok smo bili djeca, robovali beskorisnim pravilima ovoga svijeta. No kad je nastupilo pravo vrijeme za to, Bog je poslao svoga Sina, kojeg je rodila žena i koji je bio podložan Zakonu, kako bi Sin mogao otkupiti one koji su pod Zakonom i učiniti ih svojom djecom. Budući da ste njegova djeca, Bog je poslao Duha svojega Sina u vaša srca koji kliče — »Abba, Oče!« Tako više nisi rob, nego sin. A budući da si sin, Bog te učinio svojim nasljednikom.
Galaćanima 4:1-7 Biblija kralja Jakova (BKJ)
A kažem da: sve dok je baštinik dijete, ničim se ne razlikuje od sluge, premda je gospodar svega, ali je pod skrbnicima i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac. Tako i mi, kad smo bili djeca, bili smo u ropstvu pod vodstvom počela svijeta. Ali kad je došla punina vremena, poslao je Bog svoga Sina, rođenog od žene, postavljenog pod Zakon, da bi otkupio one pod Zakonom, kako bismo primili posinjenje. A zato što ste sinovi, poslao je Bog u vaša srca Duha Sina svojega koji viče: “Abba, Oče!” Stoga nisi više sluga, nego sin, a ako si sin, onda si i baštinik Božji po Kristu.
Galaćanima 4:1-7 Knjiga O Kristu (KOK)
Recimo to ovako: dok je nasljednik još dijete, ni po čemu mu nije drukčije nego robu iako sve posjeduje. Mora se podrediti skrbnicima i upraviteljima dobara sve do punoljetnosti koju je odredio njegov otac. Tako smo i mi, prije Kristova dolaska još malodobni, robovali prirodnim silama ovoga svijeta. Ali kad je došlo pravo vrijeme, Bog je poslao svojega Sina rođenoga od žene i pod Zakonom da otkupi nas koji smo bili robovi Zakonu i da nas posini. I zato što ste Božja djeca, Bog je u vaša srca poslao Duh svojega Sina, koji vapi: “Abba! Oče!” Sada više nismo robovi, nego pravi Božji sinovi i njegovi baštinici.