Amos 5:18-24
Amos 5:18-24 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Jao vama, koji žudite da BOŽJI dan dođe što prije! Zašto želite da što brže dođe? Bit će to za vas vrijeme tame, tog dana svjetlo nećete vidjeti. Bit će vam kao da ste pobjegli od lava samo da biste naišli na medvjeda. Bit će vam kao da ste se u kuću sklonili i na zid naslonili, a ugrize vas zmija. BOŽJI će dan donijeti tamu, ne svjetlo, sumornu tminu, bez tračka svjetlosti. »Mrzim vaše svetkovine. Prezirem ih. Ne volim vaša okupljanja za blagdane. Neću prihvatiti vaše žrtve od životinja, niti vaše žrtve od žita. Ni pogledati neću vašu utovljenu stoku koju prinosite kao žrtvu slavljenicu. Neka prestane dreka vaših pjesama! Ne želim više čuti svirku vaših harfi. Nego, hoću da pravda poteče kao rijeka, poštenje kao potok koji ne presušuje.
Amos 5:18-24 Biblija kralja Jakova (BKJ)
“Jao vama što žudite za danom GOSPODNJIM! Kakav je to kraj za vas? Dan GOSPODNJI je tama, a ne svjetlost. Kao kad je čovjek pobjegao od lava pa ga je sreo medvjed; ili kad je ušao u kuću i stavio ruku na zid pa ga je ujela zmija. Neće li dan GOSPODNJI biti tama, a ne svjetlost? Baš tama jaka, a da nema sjaja u njemu? Mrzim, prezirem vaše svetkovine i neću pomirisati vaše svečane skupštine. Premda mi prinosite žrtve paljenice i vaše jestive žrtve neću ih prihvatiti, niti se neću obazirati na žrtve pomirnice od vaše ugojene stoke. Uklonite od mene jeku svojih pjesama, jer neću slušati napjeve vaših viola. Nego neka se sud sjuri kao voda i pravda kao silna bujica.