2. Timoteju 1:5-7
2. Timoteju 1:5-7 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Prisjećam se i tvoje iskrene vjere, koju je prvo imala tvoja baka Loida, a zatim i tvoja majka Eunika. Uvjeren sam da je takva i tvoja vjera. Zato te i podsjećam: rasplamsaj u sebi Božji milosni dar što si ga primio polaganjem mojih ruku! Duh što nam ga je Bog dao ne čini nas strašljivima, nego nam daje snagu, ljubav i samokontrolu.
2. Timoteju 1:5-7 Biblija kralja Jakova (BKJ)
kad dozivam u sjećanje nepatvorenu vjeru koja je u tebi, onu koja je najprije prebivala u tvojoj baki Loidi i tvojoj majci Euniki, a uvjeren sam da je i u tebi. Zbog toga te podsjećam da raspiruješ Božji dar koji je u tebi po polaganju mojih ruku. Jer Bog nam nije dao duha strašljivosti, nego snage i ljubavi i zdrave pameti.
2. Timoteju 1:5-7 Knjiga O Kristu (KOK)
Znam kakvu iskrenu vjeru u Boga imaš—kao najprije tvoja baka Loida, a zatim i tvoja mati Eunika. Zato te molim: raspiruj duhovni dar koji ti je Bog dao kad sam na tebe položio ruke. Jer Bog nam nije dao duha bojažljivosti, već Duha snage, ljubavi i razboritosti.