1. Timoteju 4:6-10
1. Timoteju 4:6-10 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Ako to budeš učio braću i sestre, bit ćeš dobar sluga Isusa Krista, odgojen u istinama vjere i ispravnim učenjima koja si slijedio. No izbjegavaj isprazno brbljanje svojstveno starim ženama. Ustrajno se vježbaj pobožnom životu. Tjelesno vježbanje ima svoju vrijednost, ali vježbanje pobožnog življenja u svakom pogledu vrijedi više. Ono obećava blagoslov i u ovom i u budućem životu. Ovo je istinita riječ koju treba potpuno prihvatiti: naporno radimo i trudimo se zato što smo položili nadu u živoga Boga — Spasitelja svih ljudi, osobito onih koji vjeruju.
1. Timoteju 4:6-10 Biblija kralja Jakova (BKJ)
Ako na to podsjećaš braću bit ćeš dobar poslužitelj Isusa Krista, hranjen riječima vjere i dobrog nauka kojeg si stekao. A svjetovne i bapske priče odbijaj te se radije vježbaj u pobožnosti! Jer tjelesno vježbanje malo koristi, a pobožnost je u svemu korisna; ima obećanje života, ovog sadašnjeg i onog koji dolazi. Vjerodostojna je ova riječ i vrijedna svakog prihvaćanja. Jer zbog toga se i trudimo i podnosimo sramotu pošto se pouzdajemo u živoga Boga koji je Spasitelj svih ljudi, osobito vjernika.
1. Timoteju 4:6-10 Knjiga O Kristu (KOK)
Objasniš li to braći, bit ćeš dobar sluga Krista Isusa; hranit ćeš se riječima vjere i istinitoga učenja koje postojano slijediš. Ne gubi vrijeme raspravljajući o budalastim idejama, o smiješnim mitovima i legendama. To su ionako samo uzaludne priče. Provodi, umjesto toga, vrijeme u jačanju svojeg duha. Tjelovježba jest od neke koristi, ali pobožnost donosi potpunu korist jer joj je obećan život—i sadašnji i budući. To je istina i zaslužuje da se prihvati. Za nju se trudimo i borimo. Pouzdajemo se u živoga Boga, Spasitelja svih ljudi, a posebice vjernika.