1. Korinćanima 4:9-13
1. Korinćanima 4:9-13 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Mislim da je Bog nas apostole stavio na posljednje mjesto. Mi smo kao ljudi osuđeni na smrt. Postali smo prizor cijelom svijetu — i anđelima i ljudima. Mi smo ludi radi Krista, ali vi mislite da ste mudri u Kristu! Mi smo slabi, ali vi mislite da ste jaki! Vama se iskazuju počasti, a nas preziru. Čak smo i do ovoga trenutka gladni i žedni, slabo odjeveni. Tuku nas i bez krova smo nad glavom. Teško radimo vlastitim rukama. Kad nas ponižavaju — mi blagoslivljamo. Kad nas progone — podnosimo. Kad nas vrijeđaju — odgovaramo ljubazno. I sada nas smatraju smećem ovoga svijeta. Za njih nismo ništa drugo nego prašina pod nogama.
1. Korinćanima 4:9-13 Biblija kralja Jakova (BKJ)
Jer mislim da je Bog nas apostole učinio posljednjima, kao određene za smrt; jer smo postali javna predstava svijetu, i anđelima i ljudima. Mi smo ludi radi Krista, a vi ste mudri u Kristu; mi smo slabi, a vi ste jaki; vi ste časni, a mi smo prezreni. Sve do ovog časa i gladujemo i žeđamo, i goli smo i izudarani, i bez stalnog smo boravišta, i trudimo se radeći svojim rukama. Pogrđivani blagoslivljamo; progonjeni podnosimo, oklevetani tješimo. Postali smo kao smeće svijeta, izmet svih sve do dana današnjega.
1. Korinćanima 4:9-13 Knjiga O Kristu (KOK)
Čini mi se da je Bog nas apostole stavio na posljednje mjesto, poput ratnih zarobljenika osuđenih na smrt na kraju pobjedničke povorke, da nas tako gleda cijeli svijet, i anđeli i ljudi. Zbog svoje odanosti Kristu činimo se glupima, no vi ste, dakako, vrlo mudri kršćani! Mi smo slabi, a vi jaki! O vama ljudi lijepo govore, a nama se smiju. Sve do ovoga trenutka podnosimo glad, žeđu i golotinju, primamo batine i beskućnici smo. Mukotrpno radimo vlastitim rukama da zaradimo za život. Blagoslivljamo one koji nas vrijeđaju, strpljivo podnosimo one koji nas zlostavljaju. Blago uzvraćamo onima koji nas ocrnjuju. Postali smo kao smeće svijeta, kao svačiji izmet—sve do sada.