Matei 11

11
1Când a terminat de dat învățături celor doisprezece ucenici ai Săi, Isus a plecat de acolo ca să-i învețe pe oameni și să predice în cetățile lor.
Trimișii lui Ioan Botezătorul și mărturia lui Isus despre Ioan
(Lc. 7:18-35)
2Auzind în închisoare despre lucrările lui Cristos, Ioan a trimis vorbă prin ucenicii săi 3și I-a zis: „Tu ești Cel care trebuie să vină#11:3 nt Lit. Cel care vine. Modificat pentru a exprima clar așteptarea lui Mesia de către iudei. sau să așteptăm pe un altul?” 4Isus le-a răspuns: „Mergeți și spuneți-i lui Ioan ceea ce auziți și vedeți: 5orbii își capătă vederea și șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți și surzii aud, morții sunt înviați și săracilor li se vestește Evanghelia. 6Ferice de cel care nu se poticnește#11:6 nt Sau nu este scandalizat de Mine. La reflexiv, verbul σχανδαλίζω are următoarele sensuri: a se împiedica de (a se poticni în), a se scandaliza, a se ofensa. în Mine.” 7În timp ce aceștia se duceau, Isus a început să vorbească mulțimilor despre Ioan: „Ce ați ieșit să vedeți în pustiu? O trestie clătinată de vânt?#11:7 nt Este posibilă o segmentare diferită a celor două întrebări, după cum urmează: Pentru ce ați ieșit în pustiu? Să vedeți o trestie clătinată de vânt? În cazul acesta, τί nu este un pronume interogativ (ce?), ci un adverb (de ce?, pentru ce?, din ce cauză). 8Atunci#11:8 nt Gr. ἀλλά, o conjuncție puternic contrastivă., ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi?#11:8 nt Ca și în versetul anterior, cele două întrebări pot fi segmentate diferit, după cum urmează: Totuși, de ce ați ieșit? Să vedeți un om îmbrăcat în haine moi? Iată! Cei ce poartă haine moi sunt în casele regilor! 9Totuși#11:9 (8, 9) nt Gr. ἀλλά, o conjuncție puternic contrastivă. Tradusă prin „atunci” (v. 8) și „totuși” (v. 9) pentru a exprima progresia tensiunii dramatice a celor trei întrebări identice, dar consecutive ale lui Isus: Ce ați ieșit să vedeți?, ce ați ieșit să vedeți? Un profet?#11:9 nt Ca și în versetele 7 și 8, și v. 9 poate fi segmentat altfel, rezultând întrebările: Atunci, de ce ați ieșit? Să vedeți un profet? În unele mss, ordinea cuvintelor este προφήτην ἰδεῖν, ordine care nu permite decât traducerea alternativă din această notă. Da, vă spun, chiar mai mult decât un profet! 10Acesta este cel despre care s-a scris:
«Iată, îl trimit pe mesagerul Meu înaintea feței Tale.
El îți va pregăti calea înaintea Ta.»#11:10 Ex. 23:20; Mal. 3:1 (Mc. 1:2; Lc. 1:76, 7:27).
11Adevărat vă spun că, printre cei născuți din femeie, nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Botezătorul. Totuși, cel mai mic în Împărăția cerurilor este mai mare decât el. 12Din zilele lui Ioan Botezătorul și până acum, Împărăția cerurilor se ia cu asalt și cei ce dau asaltul pun mâna pe ea. 13Căci toți profeții și Legea au profețit până la Ioan 14și, dacă vreți să acceptați, el este Ilie care trebuia să vină. 15Cine are urechi#11:15 ct Unele mss adaugă: de auzit., să audă!
16Cu ce voi asemăna generația aceasta? Se aseamănă cu niște copii care stau în piețe și strigă către alții:
17«V-am cântat din fluier,
dar#11:17 nt Conjuncția καί, și, a fost tradusă de două ori în acest verset cu sens adversativ: dar. nu ați dansat!
V-am cântat de jale,
dar nu v-ați bocit#11:17 nt Sau nu v-ați bătut în piept.
18Căci Ioan nu a venit nici mâncând, nici bând, și ei spun: «Are demon!» 19A venit Fiul Omului mâncând și bând, iar ei zic: «Iată un om mâncăcios și băutor de vin, prieten al vameșilor și al păcătoșilor!» Totuși, înțelepciunea a fost îndreptățită din lucrările ei#11:19 ct Alte mss conțin: de copiii ei.!”
Isus mustră cetățile care nu se pocăiesc
(Lc. 10:13-15)
20Atunci a început să mustre cetățile în care au fost făcute#11:20 nt Lit. avuseseră loc. cele mai multe minuni ale Sale, pentru că nu s-au pocăit: 21„Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Căci dacă în Tir și Sidon s-ar fi făcut minunile care s-au făcut în voi, de mult s-ar fi pocăit în sac și cenușă. 22Dar vă spun că în ziua judecății va fi mai ușor pentru Tir și Sidon decât pentru voi. 23Și tu, Capernaume, oare vei fi înălțat până la cer? Până în Locuința morților vei fi coborât!#11:23 ne O parafrazare a textului din Is. 14:13, 15. Căci, dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile care s-au făcut în tine, ea ar fi dăinuit până astăzi! 24Dar vă spun că în ziua judecății va fi mai ușor pentru ținutul Sodomei decât pentru tine.”
Odihna și jugul lui Cristos
(Lc. 10:21-22)
25În vremea aceea, Isus a zis: „Te laud, Tată, Doamne al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înțelepți și pricepuți și le-ai descoperit copilașilor. 26Da, Tată, fiindcă așa Ți-a plăcut Ție#11:26 nt Lit. pentru că așa a fost plăcut înaintea Ta.. 27Toate Mi-au fost date de Tatăl Meu. Nimeni nu-L cunoaște pe Fiul decât Tatăl. Nimeni nu-L cunoaște pe Tatăl decât Fiul și cel căruia vrea Fiul să i-L descopere. 28Veniți la Mine toți cei trudiți și împovărați și Eu vă voi da odihnă! 29Luați jugul Meu asupra voastră și învățați de la Mine, căci Eu sunt blând și smerit cu inima, și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre. 30Căci jugul Meu este plăcut#11:30 nt Sau ușor de purtat, în sensul că nu cauzează niciun disconfort (BDAG 1090, s.v. χρηστός 1). și povara Mea este ușoară.”

נבחרו כעת:

Matei 11: NTSBR

הדגשה

שתף

העתק

None

רוצים לשמור את ההדגשות שלכם בכל המכשירים שלכם? הירשמו או היכנסו