Psaumes 139:8-10
Psaumes 139:8-10 Bible J.N. Darby (JND)
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà. Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer, Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
Psaumes 139:8-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Si je monte au ciel, tu es là, si je me couche au milieu des morts, te voici. Si je m’envole sur les ailes du matin pour aller au-delà des mers, même là, tu me conduis par la main et tu me tiens solidement.
Psaumes 139:8-10 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Si je monte aux cieux, tu es là;Si je me couche au séjour des morts, te voilà. Si je prends les ailes de l'aurore,Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, Là aussi ta main me conduira,Et ta droite me saisira.
Psaumes 139:8-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Si je monte au ciel ╵tu es là, et si je descends ╵au séjour des morts, ╵t’y voilà ! Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers, là aussi ta main ╵me dirigera, ton bras droit ╵me tiendra.
Psaumes 139:8-10 Bible Segond 21 (S21)
Si je monte au ciel, tu es là; si je me couche au séjour des morts, te voilà. Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer, là aussi ta main me conduira, ta main droite m’empoignera.
Psaumes 139:8-10 La Sainte Bible par Louis Segond 1910 (LSG)
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer, Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.