Lamentations 3:13-20
Lamentations 3:13-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Il m’a percé les reins avec les flèches tirées de son carquois. Je suis devenu la risée ╵de tout mon peuple et le sujet de ses chansons, ╵à longueur de journée. Il m’a gavé d’herbes amères et il m’a abreuvé d’absinthe. Il m’a brisé les dents ╵sur du gravier ; il m’a couvert de cendre. Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur. Alors j’ai dit : ╵C’en est fini ╵de tout mon avenir : je n’espère plus rien ╵de l’Eternel. Oh ! souviens-toi ╵de mon humiliation ╵et de ma vie errante, du poison, de l’absinthe ╵dont je suis abreuvé ! Sans cesse, ╵je m’en souviens, et j’en suis abattu.
Lamentations 3:13-20 Bible Segond 21 (S21)
Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être les flèches de son carquois. Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie, à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons. Il m'a rassasié d’herbes amères, il m'a enivré d'absinthe. Il a cassé mes dents avec des cailloux, il m'a piétiné dans la cendre. Tu m'as enlevé la paix, j’ai oublié ce qu’est le bonheur. Alors j'ai dit: «Je n’ai plus d’avenir, je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!» Souviens-toi de ma détresse et de ma misère, de l'absinthe et du poison! Moi, je m’en souviens bien et je sombre.
Lamentations 3:13-20 Bible J.N. Darby (JND)
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe. Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre. Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ; et j’ai dit : Ma confiance est périe, et mon espérance en l’ÉTERNEL. Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel. Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Lamentations 3:13-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il a planté toutes ses flèches dans mes reins. Tout mon peuple rit de moi. Tous les jours, les gens chantent des chansons pour se moquer de moi. Le SEIGNEUR m’a rempli d’une souffrance amère, il m’a donné du poison à boire. Il m’a obligé à briser des cailloux avec les dents, il m’a écrasé dans la poussière. Il m’a enlevé la paix, j’ai oublié le bonheur. Alors je dis : Je n’ai plus d’avenir, je n’attends plus rien du SEIGNEUR. Je suis dans le malheur et je ne sais pas où je vais. Penser à mon malheur est pour moi comme un poison amer. J’y pense sans arrêt, je ne peux pas oublier, et je suis abattu.
Lamentations 3:13-20 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel! Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Lamentations 3:13-20 La Sainte Bible par Louis Segond 1910 (LSG)
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons. Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe. Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre. Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel! Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison; Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Lamentations 3:13-20 Bible en français courant (BFC)
il m'a transpercé les reins de toutes ses flèches. Tout le monde rit de moi, tous les jours on me ridiculise. Il m'a fait boire tout mon soûl d'amertume et m'a enivré de mélancolie. Il m'a obligé à croquer des cailloux et m'a piétiné dans la poussière. J'ai été privé d'une vie paisible, j'ai oublié ce qu'est le bonheur. Je le dis: je n'ai plus d'avenir, je n'attends plus rien du Seigneur. Je suis errant et humilié; y penser est un amer poison pour moi. Je n'en peux rien oublier et je reste accablé.