Ésaïe 62:8
Ésaïe 62:8 Bible Darby en français (FRDBY)
L'Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force: Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l'étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé!
Ésaïe 62:8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR a fait ce serment : « Aussi vrai que je suis très puissant, je ne laisserai plus jamais tes ennemis se nourrir de ton blé. Les étrangers ne boiront plus ton vin pour lequel tu t’es fatiguée.
Ésaïe 62:8 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs
Ésaïe 62:8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
L’Eternel l’a juré ╵en engageant sa force et sa puissance : Je ne donnerai plus ╵ton froment à manger à ceux qui te combattent, les étrangers ╵ne boiront plus ton vin, produit de ton labeur pénible.
Ésaïe 62:8 Bible Segond 21 (S21)
L'Eternel l'a juré par sa main droite et par son bras puissant: «Je ne donnerai plus ton blé comme nourriture à tes ennemis et les étrangers ne boiront plus ton vin nouveau, fruit de ton travail
Ésaïe 62:8 La Sainte Bible par Louis Segond 1910 (LSG)
L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs
Ésaïe 62:8 Bible en français courant (BFC)
Le Seigneur a fait ce serment: «Aussi vrai que j'ai tout pouvoir, je le jure à mon peuple: jamais plus je ne laisserai tes ennemis profiter du blé que tu as cultivé, ni des gens venus d'ailleurs boire le vin de l'année pour lequel tu as pris tant de peine.