Ésaïe 48:9-11
Ésaïe 48:9-11 Bible Segond 21 (S21)
A cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t'exterminer. Je t'ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l'argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l'adversité. C'est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Ésaïe 48:9-11 La Sainte Bible par Louis Segond 1910 (LSG)
A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer. Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité. C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Ésaïe 48:9-11 Bible en français courant (BFC)
Mais parce que je suis Dieu, je retiens ma colère. C'est par souci de mon honneur que je vous épargne et renonce à vous éliminer. Je vous ai soumis à l'épreuve, non pas au feu, comme pour l'argent, mais je vous ai fait passer au creuset de la misère. Si j'agis ainsi, c'est pour moi, oui pour moi, car je ne peux pas supporter que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d'autres la gloire qui me revient.
Ésaïe 48:9-11 Bible J.N. Darby (JND)
À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher. Voici, je te purifierai, mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction. À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Ésaïe 48:9-11 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mais je suis Dieu, c’est pourquoi je retiens ma colère. Je veux que vous chantiez ma louange. Alors je suis patient avec vous, je renonce à vous faire disparaître. Je vous ai purifiés dans le feu, non pas dans celui qui purifie l’argent, mais dans le feu du malheur. Si j’ai agi ainsi, c’est uniquement à cause de moi. En effet, je n’accepte pas les insultes. Je ne veux pas laisser à quelqu’un d’autre la gloire qui me revient. »
Ésaïe 48:9-11 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer. Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité. C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Ésaïe 48:9-11 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Par égard pour ma renommée, je retiens ma colère ; et pour que la louange ╵retentisse pour moi, je me réfrène, pour ne pas te détruire. Je t’ai fait fondre, mais non pour en retirer de l’argent. Oui, je t’ai éprouvé ╵dans le creuset de l’affliction. C’est par égard pour moi, uniquement pour moi, ╵que j’agirai ainsi. Comment me laisserais-je ╵déshonorer ? Je ne donnerai pas ╵ma gloire à quelqu’un d’autre.