Ésaïe 28:11-13
Ésaïe 28:11-13 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Eh bien, maintenant, le SEIGNEUR va parler à ce peuple dans une langue étrangère, avec des mots qu’il ne comprendra pas. Pourtant, il leur avait dit : « Ici, c’est un lieu tranquille. Laissez se reposer celui qui est fatigué. Ici, c’est un endroit calme. » Mais ils n’ont pas voulu écouter. C’est pourquoi le SEIGNEUR va leur dire de la même façon : « B-A-BA-BA, B-O-BO-BO, D-A-DA-DA, D-O-DO-DO ! » Alors, en marchant, ils tomberont sur le dos et ils se briseront les os. Ils seront pris au piège et faits prisonniers.
Ésaïe 28:11-13 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Eh bien, c’est par des hommes ╵aux propos inintelligibles à la langue barbare, que l’Eternel parlera à ce peuple auquel il avait dit : ╵« C’est ici le repos, laissez se reposer ╵ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement. » Mais ils n’ont pas voulu ╵écouter l’Eternel. C’est pourquoi la parole ╵de l’Eternel sera pour eux : ordre sur ordre, ╵ordre sur ordre, règle sur règle, ╵règle sur règle, un peu par ci, ╵un peu par là, de sorte qu’en marchant, ╵ils tombent en arrière ╵et se cassent les reins, qu’ils soient pris au filet ╵et qu’ils soient capturés.
Ésaïe 28:11-13 Bible J.N. Darby (JND)
Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple, auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre. Et la parole de l’ÉTERNEL leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu ; afin qu’ils marchent, et qu’ils tombent en arrière, et qu’ils soient brisés, et enlacés, et pris.
Ésaïe 28:11-13 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Eh bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple. Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter. Et pour eux la parole de l'Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris.
Ésaïe 28:11-13 Bible Segond 21 (S21)
Eh bien, *c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère que l'Eternel parlera à ce peuple. Il leur avait dit: «Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué! Voici le moment de la détente!» Mais ils n'ont pas voulu écouter, et pour eux la parole de l'Eternel sera vraiment ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là, afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, afin qu'ils soient pris au piège et capturés.
Ésaïe 28:11-13 La Sainte Bible par Louis Segond 1910 (LSG)
Hé bien! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Éternel parlera à ce peuple. Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n’ont point voulu écouter. Et pour eux la parole de l’Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu’ils soient enlacés et pris.
Ésaïe 28:11-13 Bible en français courant (BFC)
Eh bien, c'est dans un langage inintelligible, dans une langue étrangère, que le Seigneur va désormais s'adresser à ce peuple! Il leur avait pourtant dit: «Ici vous trouverez du répit; laissez-y se reposer ceux qui sont fatigués. C'est un endroit tranquille.» Mais ils n'ont rien voulu entendre. Alors la parole du Seigneur sera pour eux aussi dénuée de sens que «Blablabla, blablabla, et patati et patata.» Finalement ils tomberont à la renverse, se casseront les reins, s'empêtreront les pieds sans pouvoir se dégager.