馬可傳福音書 5
5
1遂至海之彼岸、加大拉人之地。 2耶穌既離舟、即有患污鬼之人、自墓間出而遇之。 3彼居墓間、雖以鏈、亦無有能繫之者、 4蓋彼屢見繫於桎梏與鏈、而鏈為彼所斷、桎梏亦為所毀、終莫制之、 5日夜恆在墓在山號呼、且以石自傷、 6遙見耶穌、趨而拜之。 7大聲呼曰、至上之神之子耶穌歟、我與爾何與乎、我託神名、求爾莫苦我、 8蓋耶穌曾諭之云、爾污鬼乎、自其人出也、 9乃問之曰、爾何名。對曰、我名軍、我儕多故也、 10遂切求耶穌、毋逐之出斯地。 11在彼、有大群豕、近山而食。 12眾鬼皆求之曰、遣我儕往於豕而入焉。 13耶穌遂許之、污鬼出而入於豕、豕群約二千、逸於坡、乃投海而溺於海。 14牧豕者奔告於邑與村、眾出、欲觀所為、 15就耶穌、則見先患污鬼為軍所憑者、坐而衣衣自若、則懼。 16見者以患鬼之人所遇、及以群豕之事告之。 17眾遂求耶穌出其境。 18耶穌登舟時、先患鬼者求與之偕。 19耶穌弗許、乃謂之曰、歸爾家、詣爾親屬、以主如何行於爾、及矜恤爾者告之。 20其人乃往、在低加波利、宣耶穌如何行於己者、眾奇之。○ 21耶穌乘舟、復濟彼岸、群眾集而就之、乃在海濱。 22有宰會堂者之一、名睚魯者來、既見耶穌、乃俯伏其足下、 23切求之曰、我幼女瀕死、爾來按手於其上、使之得愈、則必生矣。 24耶穌偕之往、眾擁而從之。 25時、有一婦、血漏十有二年、 26甚為多醫所苦、且盡費其所有、不見益、而勢轉劇、 27聞及耶穌、遂雜眾中而至、自後捫其衣、 28蓋曰、我第得捫其衣、則必愈。 29即時、血漏之源得涸、婦覺在身之疾已愈。 30耶穌即自覺有能由己出、於眾中轉顧曰、誰捫我衣乎。 31其門徒曰、爾見眾擁爾胡為曰誰捫我乎。 32耶穌環視、欲見行此之婦。 33婦知所成於己者、恐懼戰慄、來俯伏於其前、悉以實告之。 34耶穌謂之曰、女也、爾信愈爾、安然以往、爾疾得愈矣。○ 35言時、有人自宰會堂者之家來、曰、爾女已死、何勞師為。 36耶穌聞所告之言、則謂宰會堂者曰、無懼、惟信而已、 37乃於彼得、雅各及雅各之兄弟約翰而外、不許他人從之。 38至宰會堂者之家、見號咷及痛哭哀泣不勝者之人、 39既入、則謂之曰、胡為號咷而泣乎、女非死、乃寢耳。 40眾哂之。耶穌遣眾出、率女之父母及從己者、入女所臥之處、 41乃執女手謂之曰、𠯈唎𠯈咕咪、譯即女乎、我命爾起。 42女即起、且行、蓋女年已十有二矣。眾大駭異。 43耶穌嚴戒以毋令人知之、則命以食予女焉。
Sélection en cours:
馬可傳福音書 5: 裨治文-克陛存譯本
Surbrillance
Partager
Copier
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapi.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Ffr.png&w=128&q=75)
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.