بخوانید 正教文理譯本
برنامهٔ کتابمقدس را همین الان دانلود کنیدبه اشتراک گذاشتن
基督宗教入華最早可追溯到主後七世紀,來自東方基督教會的景教(或稱聶斯托利派)傳教士。雖然當時沒有留下任何完整的聖經譯卷,但從其他景教文獻和來華旅行者的報告中,已足可以證明有部分經卷甚至全本《聖經》,曾被翻譯成為中文。較近期的俄羅斯正教教會在華的聖經翻譯工作可從十九世紀說起。第十四屆傳教士團的團長是修士大司祭古里.卡爾波夫(Gury Karpov, 1814–1882;1858-1864在任),在幾名教友協助下,翻譯了《新約聖經》,名為(《新遺詔聖經》),於1864年分兩卷出版。這譯本相信是翻譯自斯拉夫語(Slavonic),並且經過了多次修訂。
二十世紀初有另一部俄羅斯正教的中文聖經面世,那是在第十八屆傳教士團的團長,修士大司祭英諾肯提乙(Innokenty, 1863–1931;1896-1931在任)或稱費古洛夫斯基(Figurovsky)領導下完成的。英諾肯提乙於1902年被封為北京的主教,然後被封為都主教。他的重譯工作是以古里的《新遺詔聖經》為基礎,文筆依然保留文言特色,但較為接近官話,書卷排列是按斯拉夫語《聖經》的次序。《希臘原文新約聖經》和《官話聖詠經》同時於1910年完成。值得一提的是詩篇2:2,譯者按希臘文《七十士譯本》翻譯經文中的τοῦ χριστοῦ「受膏者」,特別創造了一個新漢字〔合一〕來音譯斯拉夫語《聖經》中對「基督」一詞的簡稱。英諾肯提乙的《新約聖經》最特別之處是沒有《啟示錄》這卷書,因為正教的經課沒有包含《啟示錄》中的經文。雖然如此,這譯本今天依然在華人的俄羅斯正教教會中被使用著。此外,《詩篇》中很多章都沒有第一節。