امثال 5:27-9
امثال 5:27-9 هزارۀ نو (NMV)
توبیخِ آشکار، بِه از محبت پنهان. زخمی هم که از دوست رسد وفادار است، اما به صد بوسۀ دشمن هم نتوان اعتماد کرد. شکمِ سیر از شانِ عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه، هر تلخی هم شیرین است! مردی که از خانهاش آواره شود، پرندهای را مانَد که از لانهاش آواره شده باشد. عطر و بوی خوش، دل را شاد میسازد، مشورت خالص، به دوستی شیرینی میبخشد.
امثال 5:27-9 Persian Old Version (POV-FAS)
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. شکم سیر ازشان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. کسیکه از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانهاش آواره گردد. روغن و عطر دل را شاد میکند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.
امثال 5:27-9 کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر (PCB)
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است. زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است. شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است. کسی که از خانهاش دور میشود همچون پرندهای است که از آشیانهاش آواره شده باشد. مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
امثال 5:27-9 مژده برای عصر جدید (TPV)
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است. زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است. شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است. کسیکه از خانهٔ خود دور میشود، همچون پرندهای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد. مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.