Juan 20
20
El sepulcro vacío
20:1-8 – Mt 28:1-8; Mr 16:1-8; Lc 24:1-10
1El primer día de la semana, muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que habían removido la piedra que cubría la entrada. 2Así que fue corriendo a ver a Simón Pedro y al otro discípulo, a quien Jesús amaba, y les dijo:
—¡Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto!
3Entonces Pedro y el otro discípulo se dirigieron al sepulcro. 4Ambos fueron corriendo, pero como el otro discípulo corría más rápido que Pedro, llegó primero al sepulcro. 5Inclinándose, se asomó y vio allí las vendas, pero no entró. 6Tras él llegó Simón Pedro y entró en el sepulcro. Vio allí las vendas 7y el sudario que había cubierto la cabeza de Jesús, aunque el sudario no estaba con las vendas, sino enrollado en un lugar aparte. 8En ese momento entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; y vio y creyó. 9Hasta entonces no habían entendido la Escritura que dice que Jesús tenía que resucitar.
Jesús se aparece a María Magdalena
10Los discípulos regresaron a su casa, 11pero María se quedó afuera llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro 12y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
13—¿Por qué lloras, mujer? —le preguntaron los ángeles.
—Es que se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto —les respondió.
14Apenas dijo esto, volvió la mirada y allí vio a Jesús de pie, aunque no sabía que era él. 15Jesús dijo:
—¿Por qué lloras, mujer? ¿A quién buscas?
Ella, pensando que se trataba del que cuidaba el huerto, le dijo:
—Señor, si usted se lo ha llevado, dígame dónde lo ha puesto y yo iré por él.
16 —María —dijo Jesús.
Ella se volvió y exclamó:
—¡Raboni! (que en hebreo significa “Maestro”).
17Jesús le dijo:
—No me detengas, # 20:17 Detengas . Lit. No me toques. porque todavía no he vuelto al Padre. Ve más bien a mis hermanos y diles: “Vuelvo a mi Padre, que es Padre de ustedes; a mi Dios, que es Dios de ustedes”.
18María Magdalena fue a dar la noticia a los discípulos. «¡He visto al Señor!», exclamaba, y les contaba lo que él le había dicho.
Jesús se aparece a sus discípulos
19Al atardecer de aquel primer día de la semana, estando reunidos los discípulos a puerta cerrada por temor a los judíos, entró Jesús y poniéndose en medio de ellos, dijo:
—¡La paz sea con ustedes!
20Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
21 —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
22Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo:
—Reciban el Espíritu Santo. 23A quienes perdonen sus pecados, les serán perdonados; a quienes no se los perdonen, no les serán perdonados.
Jesús se aparece a Tomás
24Tomás, al que apodaban el Gemelo#20:24 apodaban el Gemelo. Lit. llamaban Dídimos. y que era uno de los doce, no estaba con los discípulos cuando llegó Jesús. 25Así que los otros discípulos le dijeron:
—¡Hemos visto al Señor!
—Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás.
26Una semana más tarde estaban los discípulos de nuevo en la casa y Tomás estaba con ellos. Aunque las puertas estaban cerradas, Jesús entró y, poniéndose en medio de ellos, los saludó.
—¡La paz sea con ustedes!
27Luego dijo a Tomás:
—Pon tu dedo aquí y mira mis manos. Acerca tu mano y métela en mi costado. Y no seas incrédulo, sino hombre de fe.
28—¡Señor mío y Dios mío! —exclamó Tomás.
29 —Porque me has visto, has creído —le dijo Jesús—; dichosos los que no han visto y sin embargo creen.
30Jesús hizo muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están registradas en este libro. 31Pero estas se han escrito para que ustedes crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que al creer en su nombre tengan vida.
Actualmente seleccionado:
Juan 20: NVI
Destacar
Compartir
Copiar

¿Quieres guardar tus resaltados en todos tus dispositivos? Regístrate o Inicia sesión
Santa Biblia, Nueva Versión Internacional® NVI®
© 1999, 2015, 2022 por Biblica, Inc.
Usado con permiso. Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Jon 20
20
Jisas Ni, Ⱡoporpa Omba Purum.
(On kona ni wei titim)
1Mʉkʉlmʉ unt, Kor Ou kʉn, kona rumbʉⱡ ropa pelinga, Makndelin amp Mariya ni, on kona nila purum. Mba kʉndrʉm mel, on kona ⱡʉrʉk ndurʉng ku ni, tʉk mundrʉng. 2Kandpa kʉn, tʉkrʉpa yant omba, Saimon Pita kʉn, kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan ngurum wu ni raⱡ, kundpa nimba mel, “Wu Nuim ni, tʉk mek pung on kona ei, wei tetʉm. Mek puk kona nant ila teng nda? Tʉn pili napʉnmʉn,” nitim. 3Wote Pita kʉn, kitip kʉni wu ti kʉn, on kona ei kunʉnggil purʉnggil. 4Wu ni raⱡ, tʉkʉrkʉⱡ purʉnggil ila, wu ti ndi, Pita ropa akil ndupa, elim kuimp tepa on kona nila purum. 5Wote wu ni, elim murʉk pi napʉpa, kʉp ropa moⱡpa, kʉndrʉm mel, muⱡ kurʉmʉⱡa ni mint titim. 6Akil tepa, Pita ni omba, kun rukrʉng mba kʉndrʉm mel, muⱡ kurʉmʉⱡʉ ni, mint titim. 7Wote, Jisas nga peng ei, kum rorung muⱡ ni, merʉng tila, elpa kawa nduk, ek nduk, kai etʉk tetʉng ei mel titim. 8Ni kʉn, kitip kʉni wu kuimp titim ni, akil tepa, rukrʉng mba kandpa, mondpa pitim. 9Jisas koⱡpa, wote ⱡoporpa kont oⱡa moⱡmba ei nga, Buk Wingti ei ndi, nitim ik ei, pili napʉtʉng. 10Wote, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, enim nga mang kona ila yant purung.
Jisas ndi, Mariya Makndelin Tingi Waka Ndurum
11-12Ni kʉn, Mariya ni, on kona ila ekit orunga anggilpa, ka etpa murum. Ka etpa moⱡpa, wote kʉp ropa, on kona ni, tʉpa murʉk ndupa, kʉndrʉm mel, anggelo raⱡ mel kurʉmʉⱡʉ mbʉ ralkʉⱡ, Jisas nga on ei, titim kona ila morʉnggil. Anggelo ti, Jisas nga peng ei, titim ila moⱡnga ti, kʉmp raⱡ titim ila murum. 13Anggelo ni raⱡ ndi, amp ni kundkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Amp ye! Nim nambuⱡ emel, ka en?” nʉtʉnggil. Wote, amp ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga wu Nuim ei, tʉk mek puk, nant ila teng nda? Na pili napʉnt,” nitim. 14Ik nimba pendpa, tʉpa ropʉl ropa, kʉndrʉm mel, Jisas ni, elim nga mbuldung orunga anggilpa murum. Wote, amp ni ndi, Jisas murum ni, tʉpa mindi nʉmʉndʉtʉm. 15Ni kʉn, Jisas ndi, amp ni, waldpa nimba mel, “Amp ye! Nim nambuⱡ emel, ka en? Wote nim nam andkʉn kurun?” nitim. Wote, amp ni ndi, wu ni kongun kona puⱡ wu ti, omba ninim nimba pilpa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, wu on ei, tʉkʉn mekʉn pun ndam, na kundkʉn nana mbo tamp!” nitim. 16Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Mariya!” nitim. Wote, amp ni ndi, tʉpa ropʉl ropa, Ipru ik ila, nimba mel, “Raponi!” nitim. Ik ei nga puⱡ ei, ‘Ik mbo wu,’ ei nʉtmʉn. 17Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Na minda ndui nʉndi! Nambuⱡ emel, na Wuta kʉn, oⱡa pi nʉpʉnt. Ei nga, nim pukʉn, na nga ʉngʉnʉl kʉⱡ kundkʉn, na Wuta kʉn oⱡa mbi ent ei, enim nga Wuta kʉn, Na nga Got, wote enim nga Got,” nitim. 18Wote, amp Mariya Makndelin tʉkrʉpa mba, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa, elim Nuim ei kʉnt, wote ik ei mel, kundpa nʉm nitim.
Kitip Kʉni Wu Kʉⱡ Morung Ila, Jisas Mot nga Urum
19Kor ou ni kʉn rumbuldi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jura wu nimbʉ nga mundmong endʉk, manga kumba rok, gi nduk, murʉk morung. Ni kʉn, Jisas elim omba, rʉk ting ila anggilpa, nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi!” nitim. 20I nimba pendpa, elim nga ki na, wʉnggʉⱡʉp na nimbʉ, tʉpa ora ndurum. Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Nuim ei kandʉk, numan kai pʉtʉng. 21Wote Jisas ndi, aldpa nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi! Wuta ndi, na tʉpa mundrum ei mel, na ndi, enim tʉp mundunt,” nitim. 22Ik i etpa, nimba pendpa, elim nga muⱡnga ei, pop ropa ngumba, nimba mel, “Enim Muⱡnga Wingti ei tʉi! 23Wote enim ndi, wamp mat nga uⱡ kit etmin mbʉ pendʉk, keling ndam, elim ndi, pendpa kelmba ku. Wote enim ndi, pendʉk moⱡʉng ndam, pendpa moⱡmba ku,” nitim.
Jisas Ni, Tomas Kʉn Ik Nʉtʉnggil
24Kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ nga ti, Tomas mbi tek, ‘pʉklʉm,’ nʉtʉng wu ni, Jisas urum ni kʉn, muⱡi nʉmbrʉm. 25Wote, kitip kʉni wu kat ndi, Tomas kundʉk nʉk mel, “Tʉn Wu Nuim ei kʉnmʉn!” nʉtʉng. Ni kʉn, Tomas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga mong raⱡ ndi, Jisas nga rorung ki ʉrʉⱡa kʉⱡ, kandʉp minda ndup, wote porung wʉnggʉⱡʉp ei, minda ndup int ndam, na kapⱡa mondʉp pilimp,” nitim.
26Wote, rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga, Tomas kunda, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, manga nila kumba rok gi nduk, murʉk morung. Ni kʉn, Jisas ni, tʉkrʉpa omba, rʉk ting ila moⱡpa, nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi,” nitim. 27Wote, Tomas kundpa nimba mel, “Nim nga ki ruⱡ ei, yant ndukʉn, na nga ki raⱡ ambulkʉn kʉni! Wote ki run ndukʉn, na nga wʉnggʉⱡʉp ila, minda ndui! Nim numan ʉk puk ti nʉti! Nim mondkʉn pili!” nitim. 28Tomas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nga Nuim wote, Na nga Got!” nitim. 29Ni kʉn, Jisas ndi, Tomas kundpa nimba mel, “Nim na kandkʉn mondkʉn pʉn ei? Na kʉni nakʉndʉk mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ, numan kai pilik muⱡʉi!” nitim.
Jon Ndi, Mon Rurum Ei Nga Puⱡ Ei
30Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ mondpa, uⱡ wengʉndupa mat minal itim mbʉ, ya Buk ila, mon rok pindi napʉndʉtʉng. 31Wote, ya ik mbʉ rorung ei, Jisas ei, Got nga kangʉm, wote Got nga ngurum wu ei, mondʉk pileing! Wote enim ndi, elim nga mbi ila mondʉk piling ndam, enim uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ting.
Actualmente seleccionado:
:
Destacar
Compartir
Copiar

¿Quieres guardar tus resaltados en todos tus dispositivos? Regístrate o Inicia sesión
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.