Logo de YouVersion
Icono de búsqueda

Faptele apostolilor 16

16
Timotei îi însoțește pe Pavel și Sila
1Pavel a ajuns la Derbe și apoi la Listra. Și iată că acolo era un ucenic pe nume Timotei, fiul unei iudeice credincioase, dar al cărui tată era grec. 2El era vorbit de bine#16:2 nt Pentru acest sens al verbului μαρτυρέω, vezi BDAG 493, s.v. μαρτυρέω 2.b. de toți frații din Listra și Iconia. 3Pavel a vrut ca Timotei#16:3 nt Lit. pe acesta a vrut Pavel să plece împreună cu el. Pronumele demonstrativ acesta a fost înlocuit cu referentul său gramatical, Timotei, pentru claritate. să plece împreună cu el și, după ce l-a luat, l-a circumcis din cauza iudeilor care erau în acele locuri; căci toți știau că tatăl lui era grec. 4În timp ce treceau prin cetăți, le transmiteau fraților hotărârile luate de apostolii și prezbiterii din Ierusalim, ca să le păzească. 5Bisericile erau întărite în credință și creșteau la număr în fiecare zi.
Vedenia lui Pavel cu omul din Macedonia
6Fiind opriți de Duhul Sfânt să vestească Cuvântul în Asia#16:6 nc Provincie romană la extremitatea de vest a peninsulei Asia Mică, cu capitala la Efes., au trecut prin ținutul Frigiei și al Galatiei. 7Coborând spre Misia, au încercat să treacă în Bitinia, dar Duhul lui Isus nu le-a dat voie. 8Trecând prin#16:8 nt Cu toate că verbul παρέρχομαι are sensul clar de a merge/trece pe lângă, având în vedere faptul că Troa este în regiunea Misia și că, din punctul în care era Pavel, ar fi fost imposibil de a ajunge în Troa fără a trece prin Misia, BDAG 776, s.v. παρέρχομαι 6, recomandă traducerea verbului aici cu „a trece prin”. În sprijinul acestei recomandări, BDAG oferă alte două exemple extrabiblice în care verbul are sensul de „a trece prin”. Misia, au coborât la Troa#16:8 nc Port la Marea Egee, în partea de NV a Asiei Mici, în apropierea vechii cetăți Troia.. 9În timpul nopții, Pavel a avut#16:9 nt Lit. lui Pavel i s-a arătat o vedenie. Modificat din rațiuni stilistice. o vedenie: un bărbat macedonean stând în picioare și implorându-l: „Treci în Macedonia și ajută-ne!” 10De îndată ce el a avut#16:10 nt Lit. a văzut. Modificat din rațiuni stilistice. vedenia, am căutat să mergem în Macedonia, dându-ne seama că Dumnezeu ne chemase să le vestim Evanghelia.
Convertirea Lidiei
11Pornind pe mare de la Troa, ne-am dus direct la Samotracia, a doua zi la Neapolis 12și de acolo la Filipi – o colonie#16:12 nc Cetate colonizată de romani. Cetățenii ei, indiferent de naționalitate, erau considerați cetățeni romani. care este cea dintâi cetate#16:12 nt Textul grecesc este neclar aici. Așa cum apare textul în NA28 sau în UBS5, avem două posibilități de traducere: 1) „care este cea dintâi cetate a unei regiuni a Macedoniei” (ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις) sau „care este o cetate a primei regiuni a Macedoniei” (ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις). Într-adevăr, Filipi era pe teritoriul primei regiuni, de la E la V, a provinciei Macedonia, provincie împărțită în patru regiuni. În cazul în care prima variantă de traducere reflectă intenția lui Luca, atunci Filipi este cea dintâi cetate a acestei regiuni, fără a se preciza în ce sens este „cea dintâi”: prima de la intrarea în regiune din E?; „cea dintâi” ca însemnătate?; „cea dintâi” în ce privește vechimea istorică? Ceea ce știm este că regiunea în care era așezat Filipi se numea Macedonia Prima și avea capitala la Tesalonic. Probabil că cel mai bine este să înțelegem adjectivul „cea dintâi” (πρώτη) în sens geografic, ca fiind prima cetate a regiunii, venind din E, pe Via Egnatia, faimosul drum roman care lega Bizanțul de orașul Dyrrachium de pe coasta Mării Adriatice. a unei regiuni a Macedoniei. În cetatea aceasta am stat câteva zile. 13În ziua sabatului, am ieșit în afara porții cetății, lângă un râu, unde ne gândeam că ar putea fi#16:13 nt ct Verbul νομίζω are sensul de a presupune, bazat pe un obicei. Nu este clar dacă Pavel cunoștea un obicei conform căruia, acolo unde nu era o sinagogă, iudeii se adunau pentru închinare în afara cetății în aer liber. Nu este clar nici dacă Pavel căuta locul de închinare al iudeilor din cetate sau, pur și simplu, căuta un loc potrivit de rugăciune pentru el și colegii lui de misiune. Găsim două variante de citire în mss: 1) ου- ἐνομίζομεν προσευχήν εἶναι, unde presupuneam că este un loc de rugăciune, aceasta fiind lecțiunea cea mai bine atestată și 2) ου- ἐνομίζετο προσευχή εἶναι, unde, după obicei, era un loc de rugăciune. Vezi și BDAG 675, s.v. νομίζω 1. un loc de rugăciune și, așezându-ne, am vorbit femeilor#16:13 ne Se pare că în Filipi nu erau nici măcar zece bărbați evrei, minimum necesar pentru deschiderea unei sinagogi. care se adunaseră acolo. 14O femeie cu numele Lidia, o vânzătoare de purpură#16:14 nt Conform BDAG 855, s.v. πορφυρόπωλις, Lidia nu comercializa vopseaua de culoare purpurie, ci materiale textile de această culoare. din cetatea Tiatira, o femeie devotată lui Dumnezeu, asculta. Domnul i-a deschis inima ca să ia aminte la cele spuse de Pavel. 15După ce a fost botezată ea și casa ei, ne-a implorat, zicând: „Dacă ați socotit că sunt credincioasă Domnului, intrați și rămâneți în casa mea.” Și ne-a înduplecat să rămânem.
Pavel și Sila în închisoare
16În timp ce mergeam spre locul de rugăciune, ne-a întâlnit o tânără sclavă care avea un duh de ghicire#16:16 nt Lit. un duh al lui Python. Python era numele șarpelui care păzea templul lui Apollo din Delfi. și care, ghicind, aducea mult câștig stăpânilor ei. 17Ținându-se după Pavel și după noi, ea striga: „Acești oameni sunt slujitori ai Dumnezeului Preaînalt care vă vestesc calea mântuirii!” 18Făcea lucrul acesta de mai multe zile. Tulburat peste măsură, Pavel s-a întors și i-a zis duhului: „Îți poruncesc în Numele lui Isus Cristos să ieși din ea!” Și duhul a ieșit chiar în ceasul acela. 19Văzând stăpânii ei că speranța câștigului lor s-a dus, au pus mâna pe Pavel și pe Sila și i-au târât în piață, înaintea conducătorilor. 20Apoi, ducându-i înaintea pretorilor au spus: „Oamenii aceștia tulbură cetatea noastră, fiind iudei, 21și vestesc obiceiuri pe care nouă, romani fiind, nu ne este permis nici să le primim, nici să le practicăm.” 22Mulțimea s-a ridicat împotriva lor, iar pretorii, rupându-le hainele, au poruncit să-i bată cu nuiele. 23Și, după ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în închisoare și au poruncit gardianului să-i păzească cu strictețe. 24Primind o asemenea poruncă, el i-a pus în cea mai dinăuntru parte a închisorii și le-a strâns picioarele în butuci.
25Către miezul nopții, Pavel și Sila se rugau și lăudau pe Dumnezeu prin cântări. Cei întemnițați îi ascultau. 26Deodată, a avut loc un cutremur atât de mare încât s-au zguduit temeliile închisorii. Și îndată, toate ușile s-au deschis și lanțurile tuturor s-au desfăcut. 27Trezindu-se și văzând ușile închisorii deschise, gardianul și-a scos sabia și era gata să se omoare, crezând că cei ce fuseseră în lanțuri#16:27 nt Sau deținuții. Am păstrat forma „cei ce fuseseră în lanțuri”, întrucât substantivul pentru deținut (δέσμιος) are aceeași rădăcină cu termenul pentru lanț (δεσμός). au scăpat. 28Dar Pavel a strigat cu glas tare, zicând: „Să nu-ți faci niciun rău, căci toți suntem aici!” 29El a cerut niște făclii#16:29 nt Lit. lumini., s-a repezit înăuntru și a căzut tremurând înaintea lui Pavel și Sila. 30I-a condus afară și le-a zis: „Domnilor, ce trebuie să fac pentru a fi mântuit?” 31Ei i-au spus: „Crede în Domnul Isus#16:31 ct Majoritatea mss conțin Crede în Domnul Isus Cristos. Cele mai importante și mai timpurii mss (𝔓74vid א A B 33 81 pc bo) nu conțin însă Χριστόν. și vei fi mântuit, tu și casa ta!” 32Apoi, i-au vestit Cuvântul Domnului lui și tuturor celor din casa lui. 33Luându-i chiar în acel ceas de noapte, el le-a spălat rănile și a fost botezat îndată, el și toți ai lui. 34Apoi i-a dus în casă, a pus masa și s-a bucurat cu toată casa lui pentru că a crezut în Dumnezeu.
35Când s-a făcut ziuă, magistrații au trimis lictori#16:35 nc Ofițeri romani care îi însoțeau pe înalții demnitari, purtând un mănunchi de nuiele și o secure, atât ca simbol al autorității statului roman, cât și pentru a aplica sancțiuni imediate celor ostili autorităților. ca să spună#16:35 nt Lit. spunând. Întrucât gerunziul spunând nu lămurește cine este autoritatea din spatele poruncii, era necesar ca participiul λέγοντες să fie tradus printr-un conjunctiv: (ca) să spună.: „Eliberați-i pe oamenii aceia!” 36Gardianul i-a spus lui Pavel cuvintele acestea: „Magistrații au trimis poruncă să fiți eliberați. Așadar, ieșiți acum și mergeți în pace!” 37Dar Pavel le-a zis: „După ce ne-au bătut în public fără să fim judecați, cu toate că suntem#16:37 nt Lit. fiind. Modificat pentru claritate. cetățeni romani, și ne-au aruncat în închisoare, acum ne scot afară pe ascuns? Nu, ci să vină ei să ne scoată!” 38Lictorii au spus aceste cuvinte magistraților. Aceștia s-au temut când au auzit că sunt romani 39și au venit, încercând să-i liniștească#16:39 nt Conform BDAG 765, s.v. παρακαλέω 5, acest verb poate avea și sensul de a încerca să liniștească. Câteva versiuni englezești traduc acest verb cu „a cere scuze” (ESV, NRSV, HCSB, NET), presupunând că încercarea de a-i liniști pe Pavel și Sila trebuia să fi inclus și prezentarea unor scuze din partea magistraților. Această „citire printre rânduri”, deși rezonabilă, nu se încadrează în limitele unei traduceri literale.. După ce i-au scos din temniță, le cereau#16:39 nt Accentul cade pe caracterul iterativ al imperfectului. S-ar putea traduce și printr-un perfect compus suplimentat cu un adverb care să sublinieze caracterul iterativ al cerinței magistraților: „le-au cerut repetat”. să plece din cetate. 40Când au ieșit din închisoare s-au dus la casa Lidiei și, după ce i-au văzut și încurajat pe frați, au plecat.

Actualmente seleccionado:

Faptele apostolilor 16: NTSBR

Destacar

Compartir

Copiar

None

¿Quieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? Regístrate o inicia sesión