Logo de YouVersion
Icono de búsqueda

Faptele apostolilor 14

14
Pavel și Barnaba în Iconia
1În Iconia s-a întâmplat același lucru: ei au intrat în sinagoga iudeilor și au vorbit în așa fel încât o mare mulțime a crezut, atât iudei, cât și greci. 2Însă iudeii care nu s-au lăsat înduplecați#14:2 nt Lit. nu au fost înduplecați (ἀπειθήσαντες). au stârnit neamurile și le-au înveninat#14:2 nt Sau le-a otrăvit mintea. Vezi BDAG 502, s.v. κακόω 2. sufletele împotriva fraților. 3Așa că au rămas acolo un timp mai îndelungat și vorbeau cu îndrăzneală despre Domnul care adeverea Cuvântul harului Său, îngăduind să se facă semne și minuni prin mâinile lor. 4Dar mulțimea din cetate era împărțită; unii erau de partea#14:4 nt Lit. cu iudeii… cu apostolii. Stilizat pentru a se evita posibilitatea de a se înțelege că, în mod fizic, erau două tabere în cetate, gata de o confruntare stradală. iudeilor, iar alții de partea apostolilor. 5Când s-au pus în mișcare#14:5 nt Lit. când a avut loc o mișcare rapidă. Conform lexiconului Liddel-Scott, substantivul ὀρμή, are ca prim sens: mișcare rapidă înainte, atac, asalt (Liddel-Scott, 1253, s.v. ὀρμη). BDAG propune traducerea în context cu încercare (probabil fiindcă intenția împotrivitorilor nu s-a materializat, vezi BDAG 724, s.v. ὀρμη). neamurile și iudeii, alături de conducătorii lor, ca să-i insulte și să-i ucidă cu pietre, 6apostolii, dându-și seama, au fugit în cetățile Licaoniei – Listra și Derbe – și în ținuturile dimprejur. 7Și au continuat să predice#14:7 nt Lit. erau vestind Evanghelia (ἐυαγγελιζόμενοι ἦσαν), o construcție perifrastică. Propoziția a fost reformulată stilistic, cu menținerea aspectului continuu al imperfectului. Evanghelia și acolo.
Pavel și Barnaba la Listra
8În Listra locuia#14:8 nt Verbul κάθημαι are și sensul figurat: a locui, a trăi (vezi BDAG 491, s.v. κάθημαι 2). un bărbat fără putere în picioare, olog din naștere#14:8 nt Lit. olog din pântecele mamei lui, o expresie idiomatică., care nu umblase niciodată. 9Acesta îl asculta pe Pavel când vorbea. Pavel, uitându-se țintă la el și văzând că are credință să fie vindecat, 10a zis cu glas tare: „Ridică-te pe picioarele tale și stai#14:10 nt În cazul acestui olog care ședea, imperativul ἀνάστηθι, Stai sus!, se referă atât la ridicarea lui în picioare, cât și la rămânerea lui în poziție verticală, exprimată prin adjectivul ὀρθός. drept!” Și el a sărit și a început să umble. 11Când au văzut mulțimile ce a făcut Pavel, au strigat în limba licaoniană: „Zeii au coborât la noi în chip de oameni!” 12Pe Barnaba l-au numit Zeus#14:12 nc Numele grecesc este Διός. Este cea mai importantă zeitate din panteonul grecesc și corespunde zeului roman Jupiter. Poetul roman Ovidiu (Metamorfoze 8) relatează o legendă conform căreia Jupiter și Mercur s-ar fi coborât în Frigia în forma unor oameni și au cerut găzduire în casele oamenilor. Refuzul de a-i găzdui s-a soldat cu pedepsirea locuitorilor. Posibil ca licaonienii să fi considerat venirea lui Pavel și Barnaba ca o nouă vizită a acestor zeități care ar trebui tratate mult mai bine de această dată., iar pe Pavel, Hermes#14:12 nc Hermes este purtătorul de cuvânt al zeilor Greciei. Corespondentul roman al acestei zeități este Mercur., pentru că el era cel ce mânuia Cuvântul. 13Preotul lui Zeus, al cărui templu#14:13 nt Cuvântul „templu” nu apare în text, dar este implicit în articolul hotărât τοῦ (G): ὅ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, preotul lui Zeus care era în fața cetății. Se subînțelege că Zeus era în templu, iar templul era în fața cetății. era în fața cetății, a adus boi și ghirlande#14:13 nc Ghirlandele, care erau făcute din lână și împănate cu frunze și flori, erau elemente decorative în timpul unor ritualuri închinate zeităților păgâne. la porți și, împreună cu mulțimile, voia să le#14:13 nt Adică lui Barnaba și Pavel. Vezi v. 18. aducă jertfe. 14Auzind acestea, apostolii Barnaba și Pavel și-au rupt veșmintele, au ieșit în grabă afară la mulțime și au strigat: 15„Oameni buni, de ce faceți acestea? Căci și noi suntem oameni de aceeași natură#14:15 nt Sau cu aceleași simțiri (ὁμοιοπαθεῖς). ca voi! Noi vă aducem vestea bună ca să vă întoarceți de la aceste lucruri deșarte la Dumnezeul cel Viu, care a făcut cerul și pământul, marea și tot ce este în ele 16și care în generațiile trecute#14:16 nt Verbul παροίχομαι, a trece, a fi plecat (despre timp și alte entități), este un hapax legomenon în NT (vezi BDAG 780, s.v. παροίχομαι). a lăsat toate neamurile să meargă pe căile lor. 17Și totuși, nu S-a lăsat pe Sine fără mărturie, căci v-a făcut bine dându-vă ploi din cer și anotimpuri roditoare, săturându-vă cu hrană și umplându-vă#14:17 nt Limba română cere aici să traducem verbul ἐμπίπλημι prin două verbe distincte: cu a sătura când este vorba de hrană și cu a umple când este vorba de bucuria inimii. inimile cu bucurie.” 18Spunând aceste lucruri, cu greu au împiedicat mulțimile să le aducă jertfă.
19Au venit, însă, din Antiohia și Iconia niște iudei care au câștigat mulțimile de partea lor. După ce au aruncat cu pietre în Pavel, l-au târât afară din cetate, crezând că a murit. 20Când l-au înconjurat, însă, ucenicii, el s-a ridicat și a intrat în cetate. A doua zi, a plecat împreună cu Barnaba la Derbe.
Întoarcerea la Antiohia Siriei
21După ce au predicat Evanghelia în cetatea aceea și au făcut mulți ucenici, s-au întors la Listra, la Iconia și la Antiohia, 22întărind sufletele ucenicilor, îndemnându-i să rămână statornici în credință și spunându-le că în Împărăția lui Dumnezeu trebuie să intrăm prin multe necazuri. 23Au așezat#14:23 nt Verbul χειροτονέω a însemnat inițial a alege prin ridicare de mâini. Este posibil, însă, ca în timpul apostolilor, termenul să fi avut deja sensul de a ordina cu punerea mâinilor. prezbiteri#14:23 nt Sau bătrâni. în fiecare biserică și, după ce s-au rugat și au postit, i-au încredințat Domnului, în care crezuseră. 24Trecând prin Pisidia, au venit în Pamfilia. 25După ce au vestit Cuvântul în Perga, au coborât în Atalia, 26și de acolo au plecat pe mare la Antiohia, de unde fuseseră încredințați harului lui Dumnezeu pentru lucrarea pe care o îndepliniseră. 27Când au ajuns și au adunat biserica, au istorisit tot ceea ce făcuse Dumnezeu prin#14:27 nt Sensul prepoziției μετἀ poate fi înțeles aici ca fiind: instrumental (prin) sau, locativ (în mijlocul, printre). Sensul instrumental se potrivește mai bine în context. Evident cei doi misionari nu-și istorisesc propria viață (convertire), ci lucrarea pe care Dumnezeu a făcut-o prin ei. ei și cum deschisese El neamurilor ușa credinței. 28Și au rămas acolo mai mult#14:28 nt Lit. nu puțin timp (o expresie idiomatică). timp, alături de ucenici.

Actualmente seleccionado:

Faptele apostolilor 14: NTSBR

Destacar

Compartir

Copiar

None

¿Quieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? Regístrate o inicia sesión