1 Corinteni 3
3
Lucrători împreună cu Dumnezeu
1Eu, fraților, nu v-am putut vorbi ca unor oameni duhovnicești, ci ca unor oameni carnali#3:1 nt ct Gr. σάρκινος, carnal, în opoziție cu omul duhovnicesc (πνευματικός). Vezi nota de la 2:14 pentru ψυχικός. Unele mss, urmate de Textus Receptus, conțin: σαρκικός, omenesc, pământesc, lumesc, un înțeles nu cu mult diferit de cel al lui σάρκινος. – ca unor copilași#3:1 nt Sau bebeluși (Gr. νήπιοι). în Cristos. 2V-am hrănit#3:2 nt Gr. ὑμᾶς ἐπότισα, v-am dat să beți. Modificat pentru a utiliza verbul și pentru „hrana tare”. cu lapte#3:2 nt O metaforă pentru învățăturile elementare despre Cristos, în contrast cu „hrana tare”, adică învățăturile mai profunde (cf. Ev. 5:12-14; 6:1)., nu cu hrană tare#3:2 nt Sau solidă (vs. lichidă)., căci încă nu puteați s-o primiți. De fapt, nici acum nu puteți, 3pentru că încă sunteți carnali. Atâta vreme cât între voi există invidie și ceartă#3:3 ct Unele mss timpurii adaugă: și dezbinări (Gr. καὶ διχοστασίαι). Cu toate că lecțiunea se bucură de o bună atestare, NA28 o consideră secundară, fiind probabil adăugată sub influența textului din Gal. 5:20., oare nu sunteți voi carnali și nu trăiți#3:3 nt Lit. umblați, cu sensul de a trăi. Modificat pentru claritate. voi ca orice alt om?#3:3 nt Sau după standardele omenești. Lit. în felul oamenilor. Modificat stilistic. 4Când unul zice „Eu sunt al lui Pavel!”, altul „Eu sunt al lui Apollo!”, nu sunteți voi ca și ceilalți oameni?#3:4 nt ct Lit. nu sunteți voi oameni? Modificat pentru claritate. Unele mss conțin: nu sunteți voi carnali? Alte mss adaugă: și umblați potrivit unui om? 5Dar ce#3:5 ct Unele mss importante conțin pronumele interogativ cine (τίς, masc.) în loc de ce (τί, neut.). Pronumele ce este cu puțin mai bine atestat decât cine. este Apollo? Și ce este Pavel?#3:5 ct Unele mss inversează ordinea Apollo – Pavel, probabil pentru o armonizare cu v. 4 și 6. Suntem niște slujitori prin care ați crezut și slujim după cum a dat Domnul fiecăruia: 6eu am sădit#3:6 ne Adică eu am pus bazele bisericii din Corint. Apollo a venit ulterior și a „udat” (a hrănit) biserica. Vezi și v. 10: eu am pus temelia… altul zidește., Apollo a udat#3:6 nt Gr. ποτίζω, un verb polisemantic, aici cu sensul de a uda, iar în 3:2 și 12:13 cu sensul de a da să bea (până la saturație)., dar Dumnezeu a făcut să crească! 7Așa că, nici cel ce sădește, nici cel ce udă nu sunt nimic, ci Dumnezeu, care face să crească. 8Și cel ce sădește, și cel ce udă sunt una#3:8 ne Atât în ce privește scopul slujirii, cât și în ce privește importanța ei., dar fiecare își va primi răsplata potrivit cu osteneala sa. 9Căci noi suntem împreună lucrători ai lui Dumnezeu#3:9 nt ne Secvența θεοῦ ἐσμεν συνεργοί a fost înțeleasă în două feluri: 1) suntem lucrători împreună cu Dumnezeu (engl. CSB, KJV, ISV; rom. BTF, EDCR, NTR, VBA, VBOR, VBRC, VDC); sau 2) suntem împreună lucrători ai lui Dumnezeu (suntem, și unul și celălalt, lucrători ai lui Dumnezeu – engl. CEV, NET, NIV; rom. GBV 2001). În această ultimă variantă de traducere, adverbul împreună (în textul grecesc ca prefix al verbului, συν- ) se referă doar la reciprocitatea dintre Pavel și Apollo. Ca atare, se cere modificat în: și unul și celălalt. Pe de altă parte, în acest caz, genitivul Θεοῦ nu mai exprimă asociere (cu Dumnezeu), ci posesie (ai lui Dumnezeu). Forma „God’s fellow workers”, care apare în multe versiuni englezești, păstrează ambiguitatea din textul grecesc (Θεοῦ συνεργοί)., iar voi sunteți ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.
10Potrivit cu harul lui Dumnezeu care mi-a fost dat, ca un meșter constructor#3:10 nt Gr. ἀρχιτέκτων, arhitect, un hapax legomenon în NT. înțelept, eu am pus temelia, iar altul zidește pe ea. Fiecare, dar, să aibă grijă cum zidește pe ea. 11Căci nimeni nu poate pune o altă temelie în afară de Cea care este așezată și Care este Isus Cristos. 12Dacă cineva zidește pe această temelie aur, argint, pietre prețioase, lemn, fân, sau paie#3:12 nt Cu toate că majoritatea versiunilor în limba română traduc καλάμη (un hapax legomenon în NT) prin „trestie”, termenul se referă la paie, ca material de construcție (BDAG 502, s.v.)., 13lucrarea fiecăruia va deveni vizibilă, căci ziua Domnului#3:13 ne Cu referire la ziua evaluării. Vezi 1:8; 5:5. o va face cunoscută, fiindcă va fi#3:13 nt Lit. este descoperită, un prezent cu valoare de viitor. descoperită în foc. Și focul [însuși]#3:13 ct Unele mss omit: însuși. va dovedi cum este lucrarea fiecăruia. 14Dacă lucrarea pe care a zidit-o cineva rămâne, el va primi o răsplată. 15Dacă lucrarea cuiva va fi arsă, el va suferi pierderea; cât despre sine însuși, el va fi mântuit, dar așa, ca prin foc#3:15 nt Sau așa, ca unul care scapă din foc.. 16Nu știți că voi#3:16 ne Adică voi ca biserică. În 6:19, fiecare credincios în parte este templu al Duhului Sfânt. sunteți templul#3:16 nt Gr. ναός, templu, sanctuar, dar în sens restrâns, cu referire la clădirea în care se considera că locuiește Dumnezeu. Termenul ἱερόν descrie întreg complexul templului, cu ziduri, curți, colonade și porți. Vezi și 6:19. lui Dumnezeu și că Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi? 17Dacă cineva distruge templul lui Dumnezeu, pe acesta îl va distruge Dumnezeu! Căci templul lui Dumnezeu, care sunteți voi, este sfânt!
18Să nu se înșele nimeni! Dacă vreunul dintre voi se crede înțelept în veacul acesta, să devină „nebun”, ca să ajungă înțelept! 19Căci înțelepciunea acestei lumi este nebunie înaintea lui Dumnezeu, fiindcă scris este:
El este Cel ce-i prinde pe cei înțelepți în viclenia lor.#3:19 Iov 5:13.
20Și iarăși:
Domnul cunoaște gândurile celor înțelepți;
știe că sunt deșarte.#3:20 Ps. 93:11 (LXX).
21De aceea nimeni să nu se laude cu oamenii, căci toate sunt ale voastre: 22fie Pavel, fie Apollo, fie Chifa, fie lumea, fie viața, fie moartea, fie lucrurile prezente, fie cele viitoare – toate sunt ale voastre, 23voi sunteți ai lui Cristos, iar Cristos este al lui Dumnezeu.
Actualmente seleccionado:
1 Corinteni 3: NTSBR
Destacar
Compartir
Copiar

¿Quieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? Regístrate o inicia sesión
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea