1 Corinteni 1
1
Salutări și mulțumire
1Pavel, chemat#1:1 ct Unele mss omit: chemat (să fie). să fie apostol al lui Cristos Isus#1:1 ct Multe mss importante au cele două nume într-o ordine inversată: Isus Cristos. Forma Cristos Isus este cu puțin mai bine atestată aici decât forma Isus Cristos, dar este preferabilă, întrucât este o formă mai dificilă și, implicit, cu șanse mai mari de a fi forma originală. prin voia lui Dumnezeu, și fratele Sosten, 2către biserica lui Dumnezeu care este în Corint#1:2 nc Corint era capitala provinciei Ahaia și reședința proconsulului roman. În sec. I d.Cr. era cel mai mare oraș al Greciei., către cei care au fost sfințiți în Cristos Isus, chemați să fie sfinți împreună cu toți cei ce cheamă în orice loc Numele lui Isus Cristos, Domnul lor și al nostru: 3Har vouă și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și de la Domnul Isus Cristos!
4Mulțumesc întotdeauna Dumnezeului meu#1:4 ct Câteva mss importante omit: meu. cu privire la voi, pentru harul lui Dumnezeu care v-a fost dat în Cristos Isus.#1:4 (4-8) nt În original, versetele 4-8 conțin o frază lungă, cu multe subordonate. Pentru claritate și o mai ușoară lecturare, am fragmentat-o aici și la sfârșitul versetului 7. 5Căci în El ați fost îmbogățiți în toate – în toată vorbirea și în toată cunoașterea – 6după cum mărturia despre Cristos#1:6 nt Lit. mărturia lui Cristos. Genitivul τοῦ Χριστοῦ trebuie înțeles ca un genitiv obiectiv. a fost confirmată în mijlocul vostru, 7așa încât nu duceți lipsă de niciun dar duhovnicesc în timp ce așteptați arătarea Domnului nostru Isus Cristos. 8El vă va și întări#1:8 nt Sau vă va și susține (BDAG 173, s.v. βεβαιόω 2). până la sfârșit, ca să fiți de neînvinuit în Ziua#1:8 ct Unele mss conțin: la venirea Domnului. Domnului nostru Isus [Cristos]#1:8 ct Unele mss omit numele din paranteză.. 9Vrednic de crezare#1:9 nt Sau credincios. este Dumnezeu, prin care#1:9 nt Prepoziția διά urmată de pronumele relativ la genitiv (δι᾽ ου-) exprimă de regulă prezența unui agent: prin care. Dumnezeu însă, în tot ce face, nu este agentul nimănui. BDAG arată că, atunci când textul se referă la activitatea divină, διἀ + G poate fi tradus ca echivalent al lui ὑπό + G, adică prin de către. Vezi BDAG 225, s.v. διά 4.b.β. ați fost chemați la părtășie cu Fiul Său, Isus Cristos, Domnul nostru.
Dezbinări în biserică
10Vă îndemn, fraților, în#1:10 nt Gr. prin (διά + G). În limba română: în Numele, sau pentru Numele. Numele Domnului nostru Isus Cristos, ca toți să vorbiți la fel#1:10 nt Lit. să vorbiți același lucru. Modificat pentru claritate și stilistic. și să nu fie între voi dezbinări, ci să fiți pe deplin uniți în același fel de gândire și în același fel de judecată#1:10 nt Sau părere, scop, intenție.. 11Căci mi s-a spus despre voi, frații mei, de către ai Cloei#1:11 ne După toate probabilitățile, „ai Cloei” erau actuali sau foști sclavi creștini ai unei femei bogate din Asia, care călătoreau în interesul afacerii între Efes și Corint. În cultura mediteraneană a acelor zile, membrii unei familii ar fi fost identificați după numele tatălui lor (Gerd Thiessen, The Social Setting of Pauline Christianity: Essays on Corinth, trad. engl. Philadelphia, 1982, p. 57)., că între voi sunt certuri. 12Spun aceasta pentru că fiecare din voi zice: „Eu sunt al lui Pavel!”, „Eu al lui Apollo#1:12 nc Un iudeu din Alexandria, adept al „Căii Domnului”, care, după misiunea de la Efes, pleacă la Corint (Fa. 18:24-28).!”, „Eu al lui Chifa!”, „Eu al lui Cristos!”. 13Este Cristos împărțit? A fost cumva Pavel răstignit pentru voi?#1:13 nt Sau Oare Pavel a fost răstignit pentru voi? Particula negativă μή din întrebarea μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη cere un răspuns negativ. Așa se justifică prezența adverbului cumva, respectiv oare (în varianta de traducere). Sau în numele lui Pavel ați fost voi botezați? 14Mulțumesc [lui Dumnezeu]#1:14 ct Unele mss omit: lui Dumnezeu. că n-am botezat pe niciunul dintre voi, în afară de Crispus#1:14 nc Conducătorul sinagogii din Corint (Fa. 18:8). și Gaius#1:14 nc Menționat în Rom. 16:23., 15ca nimeni să nu spună că ați fost botezați#1:15 ct Unele mss, urmate de Textus Receptus, conțin: am botezat. în numele meu. 16Da, am botezat și casa#1:16 ne Cu referire la familia lui Stefanas (nume masculin), care îi includea și pe sclavi. lui Stefanas! Dar, în afară de aceștia, nu știu să fi botezat pe altcineva. 17Căci Cristos nu m-a trimis să botez, ci să vestesc Evanghelia; nu cu înțelepciunea vorbirii, așa încât să nu fie zădărnicită#1:17 nt Sau golită de putere (Gr. κενόω, a goli). crucea lui Cristos.
Cristos – Puterea și Înțelepciunea lui Dumnezeu
18Într-adevăr, mesajul crucii este nebunie pentru cei care pier, dar pentru noi, cei care suntem mântuiți#1:18 nt Lit. care ne mântuim sau care suntem în curs de a fi mântuiți. Participiul prezent σωζομένοις, indiferent că îl traducem la diateza reflexivă sau la diateza pasivă, subliniază aspectul continuu al acțiunii verbului. Așadar, verbul descrie aici oameni care sunt în procesul de a fi mântuiți, nu oameni care sunt deja mântuiți. Traducerea VDC, care suntem pe calea mântuirii, surprinde foarte bine aspectul continuu al participiului prezent, dar nu este o traducere literală. Vezi și Lc. 13:23; 2 Cor. 2:15. La fel și cu participiul ἀπολλυμένοις, cei care pier sau cei care sunt în curs de a pieri, aici și în 2 Cor. 2:15, 4:3., este puterea lui Dumnezeu. 19Căci este scris:
„Voi nimici înțelepciunea celor înțelepți
și voi desființa priceperea celor pricepuți!”#1:19 Is. 29:14.
20Unde este înțeleptul? Unde este cărturarul? Unde este filozoful#1:20 nt Gr. συζητητής (un hapax legomenon în NT), cel care dezbate public, polemistul. acestui veac? N-a făcut Dumnezeu nebună înțelepciunea lumii#1:20 nt Unele mss târzii, urmate de Textus Receptus, adaugă: acesteia, probabil sub influența construcției precedente – „acestui veac”.? 21Dar, pentru că lumea nu L-a cunoscut pe Dumnezeu prin înțelepciune, Dumnezeu a binevoit, în înțelepciunea Lui, să-i mântuiască pe cei ce cred prin „nebunia” mesajului proclamat#1:21 nt Lit. prin nebunia predicării. Cuvântul „predicare” nu se referă aici la acțiunea de a predica, ci la mesajul transmis prin predicare. Modificat pentru claritate și din rațiuni stilistice.. 22Și, în timp ce iudeii cer semne, iar grecii caută înțelepciune, 23noi Îl predicăm pe Cristos Cel răstignit, Care pentru iudei este o piatră de poticnire, iar pentru neamuri#1:23 ct Unele mss conțin: greci, în loc de neamuri. o nebunie. 24Totuși, pentru cei chemați, atât iudei, cât și greci, Cristos este puterea și înțelepciunea lui Dumnezeu. 25Căci „nebunia” lui Dumnezeu este mai înțeleaptă decât oamenii#1:25 nt Sau decât înțelepciunea oamenilor., iar „slăbiciunea” lui Dumnezeu este mai puternică decât oamenii#1:25 nt Lit. decât tăria oamenilor..
26Fiindcă uitați-vă la chemarea#1:26 nt Termenul chemare este folosit aici ca metonimie pentru circumstanțele în care corintenii au devenit creștini. voastră, fraților: nu mulți sunteți înțelepți din perspectivă omenească#1:26 nt Gr. κατὰ σάρκα, potrivit cărnii, potrivit trupului. Sau după standardele omenești, sens recomandat de BDAG 916, s.v. σάρξ 5., nici mulți puternici, nici mulți de viță nobilă. 27Dar Dumnezeu a ales lucrurile „nebune” ale lumii ca să-i facă de rușine pe cei înțelepți. Și Dumnezeu a ales lucrurile „slabe” ale lumii ca să le facă de rușine pe cele tari. 28Dumnezeu a ales lucrurile neînsemnate#1:28 nt Gr. ἀγενής (un hapax legomenon în NT), nenăscut, fără familie; prin extensie, de jos, neînsemnat. ale lumii și pe cele disprețuite, [chiar și]#1:28 ct Unele mss omit: chiar și. Ediția NA28 favorizează varianta scurtă, caz în care cuvintele τὰ μὴ ὄντα sunt în apoziție față de cuvintele anterioare, iar versetul capătă forma: Dumnezeu a ales lucrurile neînsemnate ale lumii și pe cele disprețuite, lucrurile care nu sunt, ca să le desființeze pe cele ce sunt. Pentru claritate preferăm varianta minoritară. lucrurile care nu sunt, ca să le desființeze pe cele ce sunt, 29așa încât niciun om#1:29 nt Gr. πᾶσα σάρξ, orice trup, orice făptură, orice om. să nu se laude înaintea lui Dumnezeu. 30Datorită Lui sunteți voi în Cristos Isus, Cel care a fost făcut pentru noi înțelepciune de la Dumnezeu, dar și dreptate, sfințire și răscumpărare, 31pentru ca, după cum este scris: „Cine se laudă, să se laude în Domnul!”#1:31 Ier. 9:24 (2 Cor. 10:17).
Actualmente seleccionado:
1 Corinteni 1: NTSBR
Destacar
Compartir
Copiar

¿Quieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? Regístrate o inicia sesión
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea