Logo de YouVersion
Icono de búsqueda

Exodul 4

4
Semnele care-l vor însoți pe Moise
1Moise a răspuns și a zis:
‒ Iată că nu mă vor crede și nu mă vor asculta, ci vor zice: „Nu ți S-a arătat Domnul!“.
2 Domnul l-a întrebat:
‒ Ce ai în mână?
El a răspuns:
‒ Un toiag.
3 Domnul i-a zis:
‒ Aruncă-l la pământ!
El l-a aruncat la pământ și acesta s-a transformat într-un șarpe. Moise a fugit dinaintea lui.
4Apoi Domnul i-a zis lui Moise:
‒ Întinde-ți mâna și prinde-l de coadă!
El și-a întins mâna, l-a prins și acesta s-a transformat în mâna lui într-un toiag.
5Așa să faci pentru ca ei să creadă că ți S-a arătat Domnul, Dumnezeul părinților lor, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov.
6 Domnul i-a mai zis:
‒ Bagă-ți mâna în sân!
El și-a băgat mâna în sân, iar când a scos-o, iată că mâna lui era leproasă,#4:6 Ebr.: tsara’, verb la participiu din care derivă substantivul tsara’at (termen care, prin intermediul LXX, a ajuns să fie redat în versiunile moderne prin lepră). Majoritatea studiilor lexicale și medicale au ajuns însă la concluzia că termenul tradus în mod tradițional cu lepră se referă la o varietate de afecțiuni​infecții ale pielii, care pot fi contagioase sau nu. Acestea pot include Boala lui Hansen (lepra modernă, provocată de bacilul Mycobacterium leprae), dar și o serie de alte diagnostice moderne, cum ar fi: psoriazis, vitiligo, râie, dermatită seboreică, precum și alte tipuri de infecții cauzate de micozele cutanate (ciupercile de piele). albă ca zăpada.
7Apoi Domnul i-a zis:
‒ Bagă-ți mâna înapoi în sân!
El și-a băgat mâna înapoi în sân. Când a scos-o din sân, iată că se făcuse iarăși ca restul pielii sale.
8‒ Dacă nu te vor crede și nu vor lua în seamă mesajul primului semn, vor crede mesajul următorului semn. 9Dacă nu vor crede nici aceste două semne și nu vor asculta de glasul tău, să iei apă din Nil și s-o verși pe pământ. Apa pe care o vei lua din Nil se va transforma în sânge pe pământul uscat.
10Dar Moise I-a zis Domnului:
‒ Ah, Stăpâne, eu nu sunt un om al cuvintelor, nici de ieri, nici de alaltăieri, nici măcar de când i-ai vorbit slujitorului Tău, căci vorbirea-mi este greoaie, iar limba-mi este încurcată.#4:10 Vezi 6:12, 30 și nota de la 6:12.
11Atunci Domnul l-a întrebat:
‒ Cine a făcut gura omului? Sau cine îl face mut, sau surd, sau cu vedere, sau orb? Oare nu Eu, Domnul? 12Acum, du-te, căci Eu voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să spui.
13Însă Moise I-a răspuns:
‒ Ah, Stăpâne, Te rog, trimite pe altcineva!
14Atunci Domnul S-a mâniat pe Moise și a zis:
‒ Nu este levitul#4:14 Și Moise era levit, fiind frate cu Aaron, însă accentul cade aici pe oficiul preoțesc care-i va reveni mai târziu lui Aaron și fiilor săi (vezi 1 Cron. 23:13). Aaron fratele tău? Știu că el vorbește bine. Iată că vine să te întâlnească, iar când te va vedea, se va bucura în inima lui. 15Să vorbești cu el și să pui în gura lui aceste cuvinte. Eu voi fi cu gura ta și cu gura lui și vă voi învăța ce să faceți. 16El va vorbi poporului în locul tău. Îți va sluji drept gură și tu vei fi pentru el asemenea lui Dumnezeu. 17Să iei în mână toiagul acesta cu care vei face semnele.
Moise se întoarce în Egipt
18Moise s-a întors la socrul său, Ietro, și i-a zis:
‒ Te rog, lasă-mă să mă întorc la frații#4:18 Vezi nota de la 2:11. mei, care sunt în Egipt, ca să văd dacă mai trăiesc.
Ietro i-a răspuns:
‒ Du-te în pace!
19 Domnul îi spusese lui Moise în Midian: „Întoarce-te în Egipt, pentru că toți cei ce căutau să-ți ia viața au murit“. 20Moise și-a luat soția și fiii, i-a pus pe măgari și a plecat înapoi spre țara Egiptului. Moise avea în mână toiagul lui Dumnezeu.
21 Domnul i-a zis lui Moise: „Când vei pleca și te vei întoarce în Egipt, vezi să înfăptuiești înaintea lui Faraon toate minunile pe care te-am împuternicit să le faci. Eu îi voi împietri#4:21 În cărțile Exodul și Deuteronom apar cinci verbe care descriu starea inimii lui Faraon și care sunt traduse uniform cu sensul de a împietri: a împietri​a face tare (4:21; 7:13; 7:22; 8:19; 9:35; 10:20, 27; 11:10; 14:8, 17), a deveni​face grea (7:14; 8:15, 32; 9:7; 9:12; 9:34; 10:1), a înțepeni (7:3), a se schimba (14:5) și a se înăspri (Deut. 2:30). inima și el nu va lăsa poporul să plece. 22Atunci să-i spui lui Faraon: «Așa vorbește Domnul: ‘Israel este fiul Meu, întâiul Meu născut. 23Îți spun: lasă-l pe fiul Meu să plece ca să-Mi slujească. Dacă nu vrei să-l lași să plece, iată, îl voi ucide pe întâiul tău născut!’»“.
24Pe drum, în locul în care au rămas peste noapte, Domnul l-a întâlnit#4:24 Sau: l-a întâlnit pe fiul lui Moise. și a vrut să-l omoare. 25Dar Sefora a luat o piatră ascuțită și a tăiat prepuțul fiului ei.#4:25 Vezi Gen. 17:14. Apoi a atins cu el picioarele lui Moise și a zis: „Tu îmi ești un soț de sânge“. 26Astfel, El l-a lăsat în pace. Ea a zis atunci: „Un soț de sânge“, din cauza circumciziei.
27 Domnul i-a zis lui Aaron: „Du-te în deșert ca să-l întâlnești pe Moise“. El a plecat și, când a ajuns la muntele lui Dumnezeu, l-a întâlnit pe Moise și l-a sărutat. 28Moise i-a spus lui Aaron toate cuvintele cu care Domnul l-a trimis și despre toate semnele pe care i le-a poruncit să le facă. 29Apoi Moise și Aaron s-au dus și i-au adunat pe toți bătrânii fiilor lui Israel. 30Aaron le-a spus toate cuvintele pe care i le zisese Domnul lui Moise și a făcut semnele înaintea poporului. 31Poporul a crezut, iar când au auzit că Domnul i-a cercetat pe fiii lui Israel și le-a văzut suferința, s-au plecat la pământ și s-au închinat.

Actualmente seleccionado:

Exodul 4: NTR

Destacar

Compartir

Copiar

None

¿Quieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? Regístrate o inicia sesión