Jérémie 16
16
Célibat et solitude de Jérémie
1 # 16.1 1.2n. La parole du Seigneur me parvint : 2#16.2 Cf. Ez 24.16ss ; Mt 19.12 ; 1Co 7.26ss.Tu ne prendras pas de femme, tu n'auras en ce lieu ni fils ni filles. 3#16.3 voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 5,9).Car voici ce que dit le Seigneur contre les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, contre leurs mères, qui les auront mis au monde, et contre leurs pères, qui les auront engendrés dans ce pays : 4#16.4 de maladie… : litt. de morts de maladies ; cf. 14.12+,18 ; Dt 29.21 ; Ps 103.3 ; le même mot est traduit par souffrances 2Ch 21.19. – on ne se lamentera pas… v. 6 ; 4.8+. – du fumier… 8.2+. – des oiseaux… 7.33+.Ils mourront de maladie ; on ne se lamentera pas sur eux, on ne les ensevelira pas ; ils deviendront du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. 5#16.5 Cf. Ez 24.15-27. – rite funéraire : terme rare et traduction incertaine ; un mot très proche est traduit par banquets en Am 6.7. – ne les plains pas 15.5n. – j'ai retiré à : litt. j'ai recueilli de, c.-à-d. je lui ai repris. – paix / fidélité / compassion : cf. 4.10n ; 9.23+ ; 13.14+ ; voir aussi 31.3 ; 33.11 ; Nb 6.26 ; Es 54.10 ; Os 2.21.Car ainsi parle le Seigneur : N'entre pas dans une maison de rite funéraire, ne va pas te lamenter, ne les plains pas : j'ai retiré à ce peuple ma paix, – déclaration du Seigneur – ma fidélité et ma compassion. 6#16.6 22.18s ; 47.5 ; cf. Dt 14.1 ; Ez 24.23.Grands et petits mourront dans ce pays ; on ne les ensevelira pas ; on ne se lamentera pas sur eux, on ne se fera pas d'incisions et on ne se rasera pas pour eux. 7#16.7 Autre texte, selon d'autres mss : Pour eux on ne rompra pas… on ne leur offrira pas… – le pain : cf. Ez 24.17n. – on n'offrira pas : litt. on ne leur (lui, selon LXX) fera pas boire ; cf. Pr 31.6.On ne rompra pas le pain pour consoler celui qui porte le deuil d'un mort, et on n'offrira pas la coupe de consolation, même pour son père ou pour sa mère. 8#16.8 maison de banquet Ec 7.2 ; cf. Est 1.3n. – pour t'asseoir cf. 15.17.N'entre pas non plus dans une maison de banquet pour t'asseoir avec eux, pour manger et boire. 9#16.9 7.34+. – en votre temps : litt. en vos jours.Car ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : Je fais taire en ce lieu, sous vos yeux et en votre temps, les chants de gaieté et les chants de joie, les chants du marié et les chants de la mariée.
10 # 16.10 5.19+ ; cf. Es 58.3. – tout cela : autre traduction toutes ces paroles . – Voir péché. Lorsque tu annonceras tout cela à ce peuple, et qu'ils te diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il décrété contre nous tout ce grand malheur ? Quelle est notre faute ? Quel est le péché que nous avons commis contre le Seigneur, notre Dieu ? 11#16.11 abandonné 2.13+ ; cf. 13.10. – Ils ont suivi… 7.6+. – observé ma loi : autre traduction gardé (ou retenu) mon instruction 2.8n.Alors tu leur répondras : C'est que vos pères m'ont abandonné – déclaration du Seigneur (YHWH). Ils ont suivi d'autres dieux, ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; mais moi, ils m'ont abandonné, et ils n'ont pas observé ma loi. 12#16.12 encore plus de mal… 7.26. – obstination… 3.17n.Et vous, vous avez fait encore plus de mal que vos pères ; chacun de vous suit l'obstination de son cœur mauvais, sans m'écouter. 13#16.13 jetterai : cf. 10.18+ ; 22.26. – pas connu 9.15+. – vous servirez : la même expression peut signifier être esclave (17.4) ; cf. 5.19 ; Dt 4.28 ; 28.64. – rémission : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici dans l'A.T. ; c'est un dérivé du terme habituellement traduit par grâce.Je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères ; là, vous servirez d'autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus de rémission.
Le grand retour
14 # 16.14 23.7s. – Par la vie du Seigneur 4.2n. – monter d'Egypte 2.6+ ; Gn 12.10n. C'est pourquoi les jours viennent – déclaration du Seigneur – où on ne dira plus : « Par la vie du Seigneur, qui a fait monter d'Egypte les Israélites ! », 15#16.15 du pays du nord 1.14n ; 3.18+. – Je les ramènerai… 12.15+. – sur leur terre : litt. sur leur sol ; cf. Gn 2.5n.mais : « Par la vie du Seigneur, qui a fait monter les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait bannis ! » Je les ramènerai sur leur terre, celle que j'ai donnée à leurs pères.
16 # 16.16 pêcheurs / chasseurs : cf. Ez 12.13+ ; 29.4 ; Am 4.2 ; Ha 1.14-17 ; voir aussi Mc 1.17/ /. – sur toutes les montagnes Lm 4.19. – dans les fentes des rochers 4.29 ; Es 2.10 ; 7.19. J'envoie une multitude de pêcheurs, – déclaration du Seigneur – et ils les pêcheront ; et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront sur toutes les montagnes et sur toutes les collines, jusque dans les fentes des rochers. 17#16.17 Cf. 11.20+ ; 32.19 ; Os 7.2 ; Ps 90.8 ; 139 ; Siracide 17.15,19s : « Leurs voies sont devant lui (le Seigneur) en tout temps, elles n'échapperont pas à ses yeux… Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards observent continuellement leurs voies. Leurs injustices ne lui échappent pas, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. » 23.19 : « (L'homme infidèle) ignore que les yeux du Seigneur sont infiniment plus lumineux que le soleil, qu'ils observent toutes les démarches des hommes et pénètrent les plus secrets recoins. » – dissimulée… : cf. Es 65.16.Car j'ai les yeux sur toutes leurs voies, elles ne me sont pas cachées ; leur faute ne peut être dissimulée à mes regards. 18#16.18 Tout d'abord : cette précision (cf. v. 14s) est omise par LXX. – je les paierai de retour… : litt. je leur rendrai (même verbe 18.20 ; 25.14 ; 32.18s ; 50.29 ; 51.6,24,56) au double ; des versions anciennes ont compris je rétribuerai leur double faute ; cf. v. 11s ; 2.13+ ; voir aussi 17.18 ; Ex 22.3ss ; Es 40.2+ ; Ap 18.6. – profané mon pays : cf. 2.7 ; Lv 18.24-30 ; Ez 36.18. – des cadavres… Lv 26.30. – horreurs 4.1n. – abominations Es 44.19.Tout d'abord, je les paierai de retour, au double de leur faute et de leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays, parce qu'ils ont rempli mon patrimoine des cadavres de leurs horreurs et de leurs abominations.
Le seul vrai Dieu enfin reconnu par tous
19 # 16.19 Seigneur, ma force… : cf. Ps 18.2s ; 28.7. – Les nations viendront 3.17+ ; cf. 12.16 ; 1R 8.43. – mensonge 5.31n ; 13.25+. – futilité 8.19n. – ne sert à rien 2.8+. – Seigneur, ma force, ma forteresse,
mon refuge au jour de la détresse !
Les nations viendront à toi
des extrémités de la terre ;
elles diront :
Nos pères n'ont reçu que le mensonge pour patrimoine,
une futilité qui ne sert à rien.
20 # 16.20 ce ne sont pas des dieux : cette proposition vise ou bien les dieux eux-mêmes, ou bien les hommes qui les fabriquent ; cf. 2.11+,28. L'être humain peut-il se faire des dieux,
alors que ce ne sont pas des dieux ?
21 # 16.21 Cf. 9.23 ; 10.16+ ; 31.35 ; Ez 5.13+ ; Ps 83.19. – la vigueur de ma main : litt. ma main et ma puissance . – Voir nom. C'est pourquoi je leur fais connaître,
cette fois-ci je leur ferai connaître
la vigueur de ma main ;
ainsi ils sauront que mon nom est le Seigneur (YHWH).
Currently Selected:
Jérémie 16: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.