Ezéchiel 16
16
Jérusalem comme une enfant abandonnée
1 # 16.1 Cf. chap. 23 ; Es 1.21 ; Jr 2.2 ; 3.6-11 ; Os 1–3. La parole du Seigneur me parvint :
2 # 16.2 Humain 2.1n. – abominations 5.9+ ; cf. 20.4 ; 22.2s. Humain, fais connaître à Jérusalem ses abominations ! 3#16.3 Cf. v. 45 ; allusion aux origines cananéennes (plus précisément jébusites) de la ville de Jérusalem ; cf. Gn 15.19-21 ; Jos 3.10 ; 10.1-5 ; Jg 1.21 ; 19.10s ; 2S 5.6-10 ; voir aussi Dt 26.5. – Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 36,59). – ta naissance : autre traduction ta famille ; cf. Gn 11.28n. – de Canaan : litt. du pays du Cananéen ou des Cananéens, cf. v. 29n ; voir Gn 9.18n.Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es de Canaan ; ton père était un Amorite, et ta mère une Hittite. 4#16.4 pour être purifiée : sens incertain. – frottée avec du sel… : soins habituellement donnés aux nouveau-nés à l'époque.A ta naissance, au jour où tu naquis, ton cordon n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée avec de l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes. 5#16.5 Personne n'a… pitié : litt. (aucun) œil n'a eu pitié de toi ; cf. 5.11+ ; 20.17. – dans les champs : cf. Dt 32.10 ; Jr 31.2 ; Os 2.10 ; l'abandon des enfants, en particulier des filles, était, semble-t-il, chose assez courante dans le Proche-Orient ancien. – on t'avait… : litt. on avait ton être… (cf. Gn 1.20n).Personne n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, pour t'épargner ; tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on t'avait en aversion.
6 # 16.6 te débattre : forme réfléchie d'un verbe qui signifie habituellement piétiner, fouler au pieds et qui rappelle l'ancien nom de Jérusalem, Jébus (cf. v. 3n), de même au v. 22. – je te dis… : la répétition est absente de plusieurs mss hébreux et de versions anciennes ; autre traduction je te dis, alors que tu étais dans ton sang : vis ! ; cf. Lv 12. Je passai près de toi, je t'aperçus en train de te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang ! Je te dis : Vis dans ton sang ! 7#16.7 Je t'ai multipliée par dix mille : LXX a lu un impératif qui serait à rattacher au v. 6 : vis (7) et multiplie-toi…, c.-à-d. grandis (même verbe pour tu t'es développée) ; cf. Ex 1.7. – tu devins d'une beauté parfaite, litt. tu entras dans l'ornement des ornements (même mot au v. 11 ; cf. v. 14n ; sur cette tournure superlative voir Ct 1.1n) ; certains proposent de modifier légèrement le texte pour lire tu entras dans le temps des règles, comme en Es 64.5n. – ta chevelure poussa : autre traduction tes poils poussèrent. – nue, entièrement nue v. 22 ; cf. Os 2.5.Je t'ai multipliée par dix mille, comme les pousses des champs. Et tu t'es développée. Tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure poussa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8#16.8 le pan de mon vêtement : le même mot signifie également aile ; cf. Dt 32.11 ; l'expression signifie épouser ; cf. Dt 23.1 ; Rt 3.9n. – je contractai (litt. j'entrai dans) une alliance v. 60ss ; cf. Es 54.4-8 ; Jr 2.2 ; voir aussi Ml 2.14 ; Pr 2.17.Je passai près de toi et je te regardai : c'était ton temps, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité, je te fis un serment, je contractai une alliance avec toi – déclaration du Seigneur Dieu – et ainsi tu m'appartins.
9 # 16.9 rincé : comme en Lv 15.11s ; cf. Ep 5.26. – parfumée ou frottée d'huile Dt 28.40n ; 2S 14.2 ; cf. Os 2.7,10 ; Am 6.6. Je t'ai lavée avec de l'eau, j'ai rincé le sang qui était sur toi et je t'ai parfumée. 10#16.10 étoffe brodée : le mot hébreu correspondant (également v. 13,18) évoque des couleurs chatoyantes en 17.3. – de dauphin : traduction incertaine (cf. Ex 25.5n) ; certains traduisent l'ensemble chaussée de cuir fin.Je t'ai habillée d'étoffe brodée, chaussée de dauphin, drapée de fin lin, couverte de soie. 11#16.11 ornements : cf. v. 7n ; voir aussi 23.42 ; Gn 24.47 ; Es 3.18-23.Je te parai d'ornements : je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une couronne de splendeur sur ta tête. 13#16.13 Tu mangeais… : cf. v. 19 ; Dt 32.13s. – digne de la royauté : autre traduction et tu es parvenue à la royauté.Ainsi tu fus parée d'or et d'argent et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffe brodée. Tu mangeais de la fleur de farine, du miel et de l'huile. Tu devins de plus en plus belle, digne de la royauté. 14#16.14 renommée : le mot correspondant est habituellement traduit par nom ; de même au v. 15. – beauté… parfaite : autre expression hébraïque qu'au v. 7n ; voir Lm 2.15. – dont je t'avais ornée : cf. Os 2.10.Ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée – déclaration du Seigneur Dieu.
Jérusalem comme une prostituée
15 # 16.15 tu as mis ta confiance… 33.13 ; cf. Ps 13.6 ; 25.2 ; 26.1 ; 37.3-5. – ta beauté v. 14,25. – prostituée Os 1.2n. – tu es devenue sa chose : traduction d'après des versions anciennes (cf. v. 8 tu fus à moi ) ; le texte hébreu traditionnel (litt. qu'il soit à lui ) est obscur ; certains le modifient pour lire cela n'arrivera jamais, comme au v. 16. Mais tu as mis ta confiance dans ta beauté et tu t'es prostituée, à la faveur de ta renommée. Tu as prodigué ta prostitution à chaque passant, tu es devenue sa chose. 16#16.16 Cf. Jr 2.20. – rien de semblable… n'arrivera jamais : texte obscur et traduction conjecturale.Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux bariolés et tu t'y es prostituée : rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais. 17#16.17 Cf. 7.20 ; Ex 32.2s ; Os 2.10. – les bijoux (litt. les objets) de ta parure ; autre traduction tes bijoux splendides ; le terme correspondant à parure est traduit par splendeur au v. 12 (et en 23.42 ; 24.25) ; de même au v. 39 ; 23.26. – des images masculines (litt. de mâle) : cf. Dt 4.16.Tu as pris les bijoux de ta parure, l'or et l'argent que je t'avais donnés, et tu en as fait des images masculines, avec lesquelles tu t'es prostituée. 18#16.18 tu les en as couverts Jr 10.9. – mon huile (cf. Gn 28.18 ; Ex 27.20s ; Lv 6.14 ; Mi 6.7) et mon encens 23.41 ; Ex 30.7s ; cf. Os 2.7.Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en a couverts et tu leur as offert mon huile et mon encens. 19#16.19 V. 13 ; cf. Lv 2.11. – Mon pain : cf. 44.7+. – odeur agréable 6.13+.Mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as présenté tout cela devant eux comme une offrande d'odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé – déclaration du Seigneur Dieu.
20 # 16.20 20.25s ; 23.37 ; 2R 3.27 ; 16.3 ; 21.6 ; 23.10 ; Es 57.5 ; Jr 7.30s ; 19.5 ; 32.35. Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils les dévorent ! Ta prostitution ne te suffisait-elle pas ? 21#16.21 par le feu : ces mots ne sont pas dans le texte hébreu ; toutefois la formule traduite par en les faisant passer est une expression consacrée du rituel des sacrifices d'enfants ; cf. 20.26n,31n ; 23.37 ; Lv 18.21n.Tu as immolé mes fils et tu les leur as livrés, en les faisant passer par le feu. 22#16.22 V. 6s ; Es 54.4.Avec toutes tes abominations et ta prostitution, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, du temps où tu étais toute nue et où tu te débattais dans ton sang.
23 # 16.23 le mal que tu avais fait : litt. ton mal ; cf. v. 57. Après tout le mal que tu avais fait – quel malheur, quel malheur pour toi ! (déclaration du Seigneur Dieu) – 24#16.24 un cabanon, d'après des versions anciennes qui ont compris maison de prostitution (de même aux v. 31,39) ; autre traduction un tertre (synonyme de monticule) ; il s'agirait alors d'un haut lieu artificiel ; cf. Jr 11.13.tu t'es bâti un cabanon, tu as fait pour toi un monticule sur toutes les places ; 25#16.25 V. 15. – ton monticule : un ms porte tes monticules. – tu t'es offerte : on pourrait traduire, plus littéralement, tu as écarté les jambes.à l'entrée de chaque chemin tu as bâti ton monticule, tu as fait de ta beauté une abomination, tu t'es offerte à chaque passant, tu as multiplié ta prostitution. 26#16.26 prostituée : l'expression ne vise plus seulement ici la participation aux cultes idolâtriques (voir Os 1.2n) mais aussi les alliances politiques avec l'étranger, les deux étant du reste souvent liées (cf. 1R 11). – Egyptiens 17.15 ; 20.8 ; 23.3,19 ; 29.6s,26 ; 2R 17.4 ; 18.21 ; Es 30.2,7 ; 31.1 ; Jr 2.18 ; 42.15 ; Os 7.11 ; 12.2. – membre énorme : litt. grands de chair, expression qui a été comprise comme un euphémisme sexuel inspiré de certaines représentations des dieux égyptiens ; cf. 23.20. – en multipliant… Jr 3.1.Tu t'es prostituée avec les Egyptiens, tes voisins au membre énorme, tu m'as contrarié en multipliant ta prostitution. 27#16.27 J'ai étendu ma main 6.14+. – ton patrimoine : litt. ce qui était prescrit pour toi ; on pourrait aussi traduire tes ressources ; cf. 15.4n ; Os 2.11. – à l'appétit ou au désir ; sur le terme hébreu correspondant, cf. Gn 1.20n ; Pr 6.30n ; voir aussi Ps 27.12. – tes ennemies : litt. celles qui te détestent ; cf. v. 37. – les filles (cf. v. 46) des Philistins : ces derniers avaient réussi à annexer une partie du territoire de Juda, cf. 25.15-17 ; 2Ch 28.18. – confuses v. 52,54,61,63 ; 32.24s,30 ; 36.32 ; 39.26 ; 43.10ss ; la racine hébraïque correspondante est habituellement employée de façon similaire à celle qui évoque la honte ; dans un sens actif, elle peut aussi évoquer les insultes (cf. 34.29 ; 36.6-7n,15) ; Jr 3.3+. – tes voies (ou ta conduite cf. v. 61) infâmes : cf. v. 43+.J'ai étendu ma main sur toi, j'ai diminué ton patrimoine, je t'ai livrée à l'appétit de tes ennemies, les filles des Philistins, qui étaient elles-mêmes confuses devant tes voies infâmes. 28#16.28 Assyriens : litt. fils de l'Assyrie ; cf. 23.7,9,12,23 ; voir aussi 2R 15.19 ; 16.7-11 ; Os 5.13 ; 7.8-12 ; 8.8-10 ; 12.2.Tu t'es prostituée avec les Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée ; tu t'es prostituée avec eux et tu n'en as pas non plus été rassasiée. 29#16.29 avec Canaan… : on pourrait aussi traduire : vers un pays de commerce (comme en 17.4), la Chaldée, c.-à-d. l'empire néo-babylonien ; cf. 11.24n ; Es 23.8n.Tu as multiplié ta prostitution avec Canaan, vers la Chaldée, et tu n'en as pas non plus été rassasiée.
30 # 16.30 Quelle faiblesse de cœur… : traduction incertaine ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Comme je suis rempli de fureur contre toi ! Quelle faiblesse de cœur tu as eue – déclaration du Seigneur Dieu – en faisant toutes ces choses, qui sont l'œuvre d'une maîtresse prostituée ! 31#16.31 cabanon / monticules v. 24n ; cf. Es 57.7.Quand tu as bâti ton cabanon à l'entrée de chaque chemin et que tu as fait tes monticules sur toutes les places, tu n'étais même pas comme la prostituée : tu te moquais du salaire. 32#16.32 reçoit des étrangers : LXX reçoit des cadeaux ; cf. v. 33. – à la place de son mari : sur cette expression, cf. 23.5n ; Nb 5.19n.La femme adultère reçoit des étrangers à la place de son mari. 33#16.33 Os 8.9 ; cf. 2R 15.19 ; 16.8. – dans ta prostitution : autre traduction par ta prostitution.A toutes les prostituées on donne un cadeau ; quant à toi, c'est toi qui as donné ton cadeau à tous tes amants : tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi, de toutes parts, dans ta prostitution. 34#16.34 fait le contraire : cf. Es 29.16n. – on ne te recherchait pas : litt. derrière toi on ne se prostituait pas. – le contraire : le même terme hébreu est traduit par perversité en Es 29.16.Tu as fait le contraire des autres femmes dans ta prostitution : on ne te recherchait pas ; en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire.
35A cause de cela, prostituée, écoute la parole du Seigneur ! 36#16.36 tes trésors ont été répandus : traduction incertaine ; l'expression est sans doute à prendre comme une équivalence de ta nudité a été exposée, soit par métaphore (le substantif signifiant habituellement cuivre ou bronze, d'où monnaie et trésors), soit plus directement (rattaché à une autre racine, le même mot pourrait désigner le sexe féminin ou être un équivalent de prostitution) ; sur la nudité… exposée ou découverte ; cf. 22.10+ ; 23.10,18,29. – le sang de tes fils… v. 20s ; cf. Gn 4.10+.Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tes trésors ont été répandus, parce que ta nudité a été exposée dans ta prostitution avec tes amants et avec toutes tes idoles, toutes tes abominations, comme le sang de tes fils que tu leur as donnés, 37#16.37 Cf. 23.10,22,29. – tes amants v. 26-29. – avec lesquels tu te plaisais : autre traduction pour lesquels tu avais été (si) douce ; certains modifient le texte traditionnel pour lire pour lesquels tu t'étais prise de passion (cf. 23.5ss). – ceux que tu as détestés : autre traduction ceux que tu n'as pas aimés ; cf. Dt 21.15n. – je leur exposerai… Jr 13.26 ; Na 3.5.à cause de cela, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as détestés ; je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur exposerai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38#16.38 comme on juge… : cf. 23.45. – je te mettrai en sang… : traduction incertaine ; en s'inspirant partiellement de LXX, quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je répandrai sur toi la fureur et la passion jalouse.Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent du sang, et je te mettrai en sang par la fureur et la passion jalouse. 39#16.39 cabanon / monticules v. 24n. – ils te dépouilleront… 23.26 ; cf. Ap 17.16. – nue… v. 7s.Je te livrerai à eux ; ils raseront ton cabanon et démoliront tes monticules ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront les bijoux de ta parure et te laisseront nue, entièrement nue. 40#16.40 Cf. 23.46-48.Ils lanceront une assemblée à l'assaut contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d'épée ; 41#16.41 exécuteront leurs jugements : cf. 5.10n.ils mettront le feu à tes maisons et ils exécuteront leurs jugements contre toi, sous les yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ta prostitution, et désormais tu ne donneras plus de salaires. 42#16.42 Cf. 5.13n. – tranquille : c.-à-d. apaisé, calmé.J'assouvirai ma fureur contre toi, et la jalousie de ma passion s'éloignera de toi. Je serai tranquille, je ne serai plus contrarié. 43#16.43 tu t'es agitée contre moi : certains modifient le texte hébreu traditionnel d'après des versions anciennes pour lire tu m'as irrité ou tu m'as troublé (même forme 1S 28.15 ; Jb 12.6). – ta voie ou ta conduite, cf. v. 27n,47,61 ; 9.10. – sur ta tête : litt. sur la tête. – N'as-tu pas commis… : l'interrogation n'est pas indiquée en hébreu (de même au v. 56) ; on pourrait aussi traduire comme si tu n'avais pas commis… ! – infamie : cf. v. 27.Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, parce que par tout cela tu t'es agitée contre moi, eh bien, à mon tour, moi, je fais retomber ta voie sur ta tête – déclaration du Seigneur Dieu. N'as-tu pas commis l'infamie par-dessus toutes tes abominations ?
Jérusalem pire que les autres cités
44Tout faiseur de maximes t'appliquera cette maxime : « Telle mère, telle fille ! » 45#16.45 de tes sœurs : d'après certains mss hébreux et des versions anciennes ; texte hébreu traditionnel de ta sœur. – leurs enfants v. 20. – Votre mère… v. 3n.Tu es bien la fille de ta mère, qui a eu en aversion son mari et ses enfants ; tu es bien la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Hittite, et votre père un Amorite. 46#16.46 Cf. v. 55. – à ta gauche, c.-à-d. au nord ; cf. 4.4n. – Samarie : capitale du royaume israélite du Nord, tombée devant les Assyriens en 722/1 av. J.-C. ; voir 4.5n ; 2R 17. – ses filles : c'est ainsi qu'on appelait les localités qui dépendaient d'une ville fortifiée ; cf. Nb 21.25n ; Jos 15.45n. – à ta droite : au sud, cf. 47.1. – Sodome : cf. Gn 18.16–19.29 ; Es 1.9+.Ta grande sœur, qui habite à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles et ta petite sœur qui habite à ta droite, c'est Sodome avec ses filles. 47#16.47 Cf. v. 52 ; 5.6 ; 23.11 ; Lm 4.6 ; voir aussi Mt 10.15 ; 11.24. – cela ne te suffisait pas : traduction incertaine (cf. v. 20) ; on pourrait aussi comprendre : tu es vite devenue plus pervertie ou, moins bien en contexte, tu es presque devenue plus pervertie.Tu n'as pas seulement suivi leurs voies, commis les mêmes abominations, cela ne te suffisait pas ; tu as été plus pervertie qu'elles dans toutes tes voies. 48#16.48 Par ma vie 5.11n.Par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu – Sodome, ta sœur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. 49#16.49 orgueil : cf. Siracide 16.8 : « Il n'a pas épargné la ville de Loth dont il avait l'orgueil en abomination. » Voir aussi Ab 3s (le site de Sodome appartenait au territoire d'Edom). – du pain à satiété : cf. Dt 8.10-20. – elle ne faisait rien… : litt. elle ne fortifiait pas la main du pauvre… ; cf. 13.22n ; voir aussi Es 1.17.Voici quelle a été la faute de Sodome, ta sœur : elle avait de l'orgueil, du pain à satiété, une insouciante tranquillité, elle et ses filles, et elle ne faisait rien pour redonner courage au pauvre et au déshérité. 50#16.50 Elles se sont enhardies : autre traduction elles sont devenues hautaines (cf. 2Ch 17.6n). – Quand j'ai vu cela : certains mss hébreux et des versions anciennes portent comme tu as vu.Elles se sont enhardies et elles ont commis des abominations devant moi. Quand j'ai vu cela, je les ai supprimées. 51#16.51 que les siennes, d'après certains mss ; autre lecture traditionnelle que les leurs. – tu as justifié : cf. Jr 3.11. – tes sœurs, d'après certains mss hébreux et des versions anciennes ; autre lecture ta sœur ; cf. v. 45n.Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. 52#16.52 Toi qui condamnais v. 56 ; cf. Ex 21.22n ; autre traduction toi qui as innocenté tes sœurs (à cause de tes propres péchés…). – sois… chargée de : cf. 4.4n. – confusion v. 27+ ; 34.29n. – plus abominable qu'elles v. 47+.Toi qui condamnais tes sœurs, sois à ton tour chargée de ta confusion, à cause de tes péchés, par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles et qui les rendent plus justes que toi. Aie honte à ton tour, sois chargée de ta confusion, puisque tu as justifié tes sœurs.
53 # 16.53 Je rétablirai leur situation : la formule évoque partout ailleurs le retour à une situation heureuse ; cf. 29.14 ; 39.25 ; voir aussi Dt 30.3n ; Jr 29.14n ; 30.3 ; Am 9.14 ; Ps 85.2s. La dernière occurrence de l'expression ( je rétablirai ta situation ) suppose une légère modification du texte hébreu traditionnel, obscur, d'après des versions anciennes. Je rétablirai leur situation, celle de Sodome et de ses filles, celle de Samarie et de ses filles, et je rétablirai ta situation au milieu d'elles, 54#16.54 consolation : cf. 14.22+.afin que tu sois chargée de ta confusion, que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55#16.55 V. 46. – reviendront à leur premier état : autre traduction reviendront comme au temps jadis ; formule analogue en 36.11.Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56#16.56 ne faisait-elle pas… ? cf. v. 43n,52 ; voir Es 1.9+ ; Rm 2.1.Ta bouche ne faisait-elle pas entendre des rumeurs sur ta sœur Sodome quand tu t'enorgueillissais, 57#16.57 ton mal : cf. v. 23n. – lorsque tu as été… : traduction incertaine : certains comprennent : aussi c'est le temps pour toi d'être outragée… ; d'après des versions anciennes, d'autres modifient le texte hébreu pour lire comme elle (Sodome), tu es maintenant outragée… – les filles d'Aram : les Syriens (cf. 2R 24.2) ; de nombreux mss hébreux portent les filles d'Edom (les deux noms se ressemblent beaucoup en hébreu) ; voir 25.12-14 ; 35.1-15 ; Ab 8-15. – filles des Philistins v. 27n.avant que ton mal soit mis à découvert, lorsque tu as été outragée par les filles d'Aram et de tous ses alentours, et par les filles des Philistins qui te méprisaient de tous côtés ? 58#16.58 23.35,49.Tu es chargée de ton infamie et de tes abominations – déclaration du Seigneur.
59 # 16.59 l'adjuration : autre traduction la malédiction (voir bénédiction, malédiction) ; le terme évoque la malédiction conditionnelle qui est censée s'accomplir en cas de rupture de l’ alliance (v. 8) ; cf. 17.13,16ss ; Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21n ; Dt 29.11n ; 1R 8.31n. Car ainsi parle le Seigneur Dieu : J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé l'adjuration en rompant l'alliance. 60#16.60 l'alliance que j'ai faite avec toi : litt. mon alliance avec toi. – alliance perpétuelle 37.26 ; Es 24.5n ; 55.3 ; Jr 50.5 ; Hé 13.20 ; cf. Jr 31.31-34 ; Os 2.16-25.Mais moi, je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi aux jours de ta jeunesse et j'établirai pour toi une alliance perpétuelle. 61#16.61 Tu te souviendras… 36.31. – tes voies : cf. v. 27n,43. – tes sœurs… filles : cf. v. 46n. – pas en vertu de ton alliance : autre traduction sans qu'elles soient de ton alliance ; cf. Za 2.16.Tu te souviendras de tes voies et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites ; je te les donnerai pour filles, mais ce ne sera pas en vertu de ton alliance. 62#16.62 tu sauras 6.7+.Moi, j'établirai mon alliance avec toi, et ainsi tu sauras que je suis le Seigneur (YHWH), 63#16.63 que tu n'ouvres plus la bouche : cf. Es 52.15 ; Jb 5.16 ; 21.5 ; 40.4 ; Rm 3.19. – Voir expiation.afin que tu te souviennes, que tu aies honte et que tu n'ouvres plus la bouche en raison de ta confusion, quand je ferai pour toi l'expiation de tout ce que tu as fait – déclaration du Seigneur Dieu.
Currently Selected:
Ezéchiel 16: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.