Mr 7
7
“Mañekiarãte baaroyika uᵽakaja yiꞌyurã imarĩ, Tuᵽarãte jãꞌmeka yiꞌribeyurã nime”, ãrĩwaꞌri Jesúre bojaeka
1Fariseokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabaatirã judíotatarãre jãꞌmeka wãrõrimajaoka Jesús ᵽõꞌirã etaekarã, Jerusalénrõꞌõᵽi iꞌtatirã. 2Kiᵽõꞌirã etatirã ĩꞌrãrimarã kika wãrũrimajare ᵽitajũjebekaja baꞌamaka niaeka. Iꞌsuᵽaka nabaaika ĩatirã, “Mañekiarã ᵽuri ᵽitajũjetirã oyiaja mare baꞌarũjekarã. Kika wãrũrimaja ᵽuri baꞌiaja baawaꞌri ᵽitajũjebekaja baꞌairã”, narĩᵽuᵽajoaeka. 3-4(Ikuᵽaka nime, fariseokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabaatirã aᵽerã natãꞌomaja judíotatarãoka: Nañekiarãre baaeka uᵽakaja yiꞌyurã imarĩ, “Tuᵽarãre jia yijare ĩajiyuokoaroꞌsi sime”, ãrĩwaꞌri nabaꞌaerã baaika ruᵽu ᵽitajũjerioyiaja nabaayu. Iꞌsuᵽakajaoka nabaarijayu baꞌarika waᵽaĩjiᵽeꞌrietatirã. Suᵽabaatirã koꞌa, seroa, ᵽerujotoa, naruᵽarikũmua jia najũjerijayu.#7.3-4 Marcos explica que según las tradiciones de sus antepasados, si algo o alguien que no fuera aceptable a los ojos de Dios, hubiera tocado el objeto, el objeto se volvería impuro a los ojos de Dios. Así que cualquiera que utilizara el objeto después también se volvería impuro a ojos de Dios. Entonces, lavaban todos los artículos para evitar la posibilidad de volverse impuro a los ojos de Dios. “Mañekiarãre yijare wãrõeka yija yiꞌriberirika yaᵽabeyuka Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ kĩaika wãjitãji baꞌiaja baairã yija imakoreka nawãrõeka uᵽakaja yija baayu”, ãrĩᵽuᵽajoawaꞌri, iꞌsuᵽaka nabaakoᵽeyu.) 5Suᵽa imarĩ Jesúka wãrũrimajare ᵽitajũjebekaja baꞌamaka ĩatirã,
—¿Dako baaerã mika wãrũrimaja ᵽuri mañekiarãre jãꞌmeka yiꞌribeyurã? Miabe, ᵽitajũjebekaja nabaꞌayu,== kire narĩka fariseokaka ᵽuᵽajoairã, judíorãka jãꞌmeka wãrõrimajaᵽitiyika.
6Sãꞌmitiritirã ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka:
—“Tuᵽarãre yaᵽaika uᵽakaja jia baairã yija ime”, ãrĩkoꞌomakaja mija ᵽuᵽajoaika uᵽakamarĩa mija ime. Mija ruᵽu ᵽuᵽajoaweibaraka, Tuᵽarãroꞌsi bojaĩjimaji Isaíare oꞌoeka:
“Ikuᵽaka Tuᵽarãre ãñu ĩꞌrã ᵽoꞌimajareka: ‘Yire jiyiᵽuᵽaka õñurã uᵽaka najaikoꞌomakaja, naᵽuᵽarõꞌõᵽi yire jiyiᵽuᵽayeebeyurã nime.
7Suᵽabaatirã ᵽoꞌimajare jãꞌmeka uᵽakaja nawãrõikakakaja, “Tuᵽarãre jãꞌmeka sime”, narĩrijayu. Suᵽa imarĩ dakoa waᵽamarĩa yire najiyiᵽuᵽayeekoᵽeyu’ ”, ãrĩwaꞌri Isaíare oꞌoeka.==
8—Tuᵽarãre jãꞌmeika ãꞌmitiriᵽẽabeyurã imarĩ, mañekiarãre mijare wãrõeka ᵽuri jia mija ãꞌmitiriᵽẽayu. 9Mañekiarãre wãrõeka takaja ãꞌmitiriᵽẽaokaroꞌsi, Tuᵽarãre jãꞌmeika jaꞌatarika ᵽuri jiitakaja mija õñuma. 10Ikuᵽaka Moisére ãrĩka mija ĩabe: “Miᵽakire, miᵽakoreoka yiꞌriwaꞌri jia nare mibaabe”, ãrĩwaꞌri kioꞌoeka. Iꞌsuᵽakajaoka, “Ĩꞌrĩka kiᵽakire, kiᵽakoreoka baꞌiaja baarijayukare majããkoᵽejĩñu”, ãrĩwaꞌri kioꞌoeka. 11Mija ᵽuri, “Ikuᵽaka mañekiarãre mare wãrõeka”, ãrĩwaꞌri sayiꞌyurã imarĩ, ikuᵽaka mija jãꞌmerijayu ruᵽu: “Yiᵽakire, yiᵽakoreoka jeyobaaberijĩki yiꞌi. Ritaja yirikaika Tuᵽarãroꞌsi oyiaja sime. Iki ĩꞌrĩkareje sañijirãñu”, ãñurãre, “Jiitaka nabaayu”, mija ãñu. 12“Iꞌsuᵽaka ᵽuᵽajoairãre, kiᵽakiarãre kĩarĩrĩberikoᵽejĩka marã imabeyua”, mija ãrĩrijayu. 13Iꞌsuᵽaka mija baayu, mañekiarãre baaeka yiꞌyurã imarĩ, Tuᵽarãrika yiꞌribeyurã mija jayu. Suᵽabaatirãoka aᵽea rĩkimakaja ima, “Jia sime” mija ãñua, jia marĩa simakoꞌomakaja,== Jesúre nare ãrĩka.
14-16Iꞌsuᵽaka nare ãrĩtirã ᵽoꞌimajare kiakaeka ikuᵽaka nare ãñaokaroꞌsi:
—Mija imauᵽatiji yire ãꞌmitiriᵽẽatirã mija õrĩᵽũabe mae. Baꞌarika mija baꞌaikamarĩa sime baꞌiaja mijare baarũjeika Tuᵽarã wãjitãji. Mija ᵽuᵽakaᵽi, “Ikuᵽaka yibaayeꞌe”, ãrĩᵽuᵽajoatirã baꞌiaja mija baariᵽareaja Tuᵽarãre mijare ĩariᵽeꞌyoyu,== nare kẽrĩka.
17Iꞌsuᵽaka nare ãrĩweatirã wiꞌitõsiarã kika wãrũrimajaᵽitiyika Jesúre nare kãkataᵽawaꞌrika. Wiꞌitõsiarã kika kãkatirã,
—Ᵽoꞌimajare miwãrõkoꞌakaka yijare mibojajiibe,== kika wãrũrimajare kire ãrĩka.
18Ikuᵽaka nare kiyiꞌrika:
—¿Yiwãrõkoꞌa mija ãꞌmitiriwãrũberikoꞌo bai jeꞌe mijaoka? “Ᵽoꞌimajare baꞌaikamarĩa baꞌiaja nare baarũjeika Tuᵽarã ñakoareka”, ñarĩkoꞌojĩka ¿mija õrĩwãrũberikoꞌo bai jeꞌe? 19Mabaꞌaika maᵽuᵽakarã ñaꞌrĩjãibeyua. Mañeꞌmearã takaja sañaꞌrĩjãiyu. Suᵽabaatirãoka maᵽoꞌiaᵽi ᵽorirũkia sime,== nare kẽrĩka.
(Suᵽa imarĩ, “Ritaja mabaꞌaika jãjibaarimajimarĩka kime Tuᵽarã”, ãrĩwaꞌri iꞌsuᵽaka nare kẽrĩka.)#7.19 Esta frase es una explicación o comentario de Marcos, el escritor. 20Ikuᵽaka nare kibojajiika ate:
—Naᵽuᵽakaᵽi baꞌiaja ᵽuᵽajoairã nime baꞌiaja baarijayurã. Tuᵽarã ñakoareka, baꞌarika marĩa sime baꞌiaja nare baarũjeika. 21Iꞌsuᵽaka imawaꞌri, baꞌiaja ᵽuᵽajoairã najayu. Suᵽabaatirã, “Yirũmumarĩko iko, yitĩmimarĩka ĩꞌĩ”, ãrĩrimarĩaja baꞌiaja nabaarijayu. Suᵽabaatirã kareeꞌerimaja, jããrimaja, rõmikirã imakoꞌomakaja aᵽerã rõmijãka baꞌiaja baarijayurã, rõmijã tĩmiairã imakoꞌomakaja baꞌiaja baarijayurãoka. 22Iꞌsuᵽakajaoka aᵽerã baꞌirĩjia oakiyurã, dika jariwaꞌririmarĩa baꞌiaja nabaarijayu, ᵽakirimaja, suᵽabaatirã nayaᵽaika uᵽaka iꞌyorimarĩa baꞌiaja nabaayu, aᵽerã jia imarãre naꞌmijĩayu. Suᵽabaatirã najaijairibiyaokoroꞌsi waᵽuju oka naᵽakiyu, “Aᵽerãre tẽrĩwaꞌribaji imatiyairã yija ime”, nañu, iꞌsuᵽakajaoka Tuᵽarãre yaᵽaikakaka ᵽuᵽajoabekaja nime, naᵽuᵽaka nare ᵽakika uᵽakaja nabaarijayu. 23Baꞌiaja ᵽuᵽajoairã imarĩ, ritaja baꞌiaja nabaarijayu. Suᵽa imarĩ Tuᵽarã ñakoarekaoka baꞌiaja nime,== nare kẽrĩka.
Judíotatamarĩko imakoꞌomakaja Jesúre ãꞌmitiriᵽẽaekako
(Mt 15.21-28)
24Iꞌsia kibojaeka beꞌerõꞌõ aꞌritirã Tiro#7.24 Una región de gente no judía. wãmeika wejewãꞌtarã Jesúre eyaeka. Wiꞌiara kareaja keyariyaᵽakoꞌomakaja ᵽoꞌimajare sõrĩtika. 25Suᵽa imarĩ ikuᵽarõꞌõᵽiji ĩꞌrãko rõmore kiᵽõꞌirã eyaeka. Satanárika ima ñaꞌrĩjãikako ᵽako koimaeka. Komakore kiwayuĩarika yaᵽawaꞌri kiwãjitãji koñukuruᵽaeka. 26Sirofeniciakako, judíotatamarĩko koimaeka. Ikuᵽaka kire kõrĩka:
—Yire mijeyobaabe. Yimako Satanárika ima ñaꞌrĩjãikako koime. Koᵽuᵽakareka imakoᵽeika miᵽoatarika yiyaᵽayu mae,== kire kõrĩka imarĩ, ikuᵽaka kore kiyiꞌrika: 27—Judíotatarã, yika wãrũrimajaka takaja ñimarãñu ruᵽu. Suᵽa imarĩ mimakore jierĩ mika yaꞌriberjĩñu. Mire jeyobaarĩ yaꞌrijĩkareka ᵽuri meꞌrãka ñaꞌᵽibeyukaji nabaꞌaika ẽꞌmatirã yaiwẽkomakarãrĩjãka#7.27 Los judíos nombraban a los no judíos perros. De una manera más tierna, a ellos Jesús se refirió como perritos en este ejemplo. yijiꞌajĩka uᵽaka sime,== kore kẽrĩka.
28Iꞌsuᵽaka kẽᵽakãꞌã, ikuᵽaka kire koyiꞌrika:
—Rita meñu, ñiᵽamaki. Suᵽa simakoꞌomakaja baꞌarika ᵽeatarũki rokarã meꞌrãka baꞌañaꞌaika sabaꞌayu yaiwẽkomakarãrĩjãka ᵽuri,== kõrĩka. (“Mika wãrũrimajare judíorãkare wãrõbaraka mimakoꞌomakaja, yire kũᵽajĩ mijeyobaarãka jia yiroꞌo simarãñu” ãrĩrika iꞌsuᵽaka kire kõrĩka.)#7.28 Esta frase es información añadida para ayudar a los lectores a entender la respuesta de ella.
29Iꞌsuᵽaka kõᵽakãꞌã ikuᵽaka kore kiyiꞌrika:
—Jia miᵽuᵽajoaika imarĩ, iꞌsuᵽaka yire miyiꞌyu. Suᵽa imarĩ Satanárika ima mimako ᵽoꞌiaᵽi ᵽoyua mae. Miwiꞌiarã miᵽeꞌriwaꞌᵽe,== kore kẽrĩka.
30Kowiꞌiarã ᵽeꞌrieyatirã koᵽeyurũkiᵽemarã jia jãjiko komakore ᵽeyumaka kõieyaeka. Satanárika ima koᵽoꞌiaᵽi ᵽoritaᵽaekako mirãko.
Ãꞌmitiribeyuka imarĩ jaiwãrũbeyukate Jesúre jieka
31Iꞌtojĩrã ate Tirowejeaᵽi Jesúre oꞌrika. Toᵽi oꞌriwaꞌritirã Sidón wãmeika wejearã keyaeka. Toᵽi keꞌrikaja, Decáᵽolisᵽi kioꞌrika. Suᵽabaatirã Galilea ᵽaꞌwarã keyaeka. 32Torã kimaeka ᵽoto ãꞌmitiribeyuka, jaiwãrũbeyukare kiᵽõꞌirã ᵽoꞌimajare eꞌeraꞌaeka. Kire eꞌeetatirã, “Miᵽitaka kiᵽoꞌiarã mijaꞌaᵽeabe kijiiokoroꞌsi”. 33Iꞌtojĩte ãꞌmitiribeyukare aᵽeᵽañarõꞌõrã keꞌewaꞌrika. Torã mae kika takaja kimaekarõꞌõrã ãꞌmitiribeyuka ãꞌmukoᵽea ĩꞌᵽaᵽẽꞌrõtowãꞌtaja kiᵽitawãjoa kikãkataeka. Suᵽabaatirã kiᵽitawãjoaᵽi rijoꞌkaka eꞌetirã kirẽrõkakarã kirabeka. 34Wejeᵽemarã yoimiatatirã, kire wayuĩawaꞌri Jesúre yiataeka. Iꞌsuᵽaka baatirã,
—Eᵽatá,== kire kẽrĩka. (“Sawiritarũ”, ãrĩrika simaeka kiokaᵽi.)
35Iꞌsuᵽaka kẽrĩka ᵽotojo ãꞌmitiribeyuka, jaibeyuka imakoᵽekakire ãꞌmitiyuka, jia jaiki kijarika mae. 36Iꞌsuᵽaka kire baaweatirã, ᵽoꞌimaja ᵽõꞌirã etatirã ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka:
—Aᵽerãre samija bojaꞌsi.==
Iꞌsuᵽaka nare kẽrĩrijarika imakoꞌomakaja, rĩkimabaji aᵽerãre sanabojarijarika. 37Sãꞌmitiritirã jĩjimaka imawaꞌri, ikuᵽaka narĩka:
—Ãꞌmitiribeyurãre, jaiwãrũbeyurãre ᵽariji jieiki kime. Ritaja kibaaika jiitaka sime,== narĩka.
Επιλέχθηκαν προς το παρόν:
Mr 7: TNC
Επισημάνσεις
Κοινοποίηση
Αντιγραφή
Θέλετε να αποθηκεύονται οι επισημάνσεις σας σε όλες τις συσκευές σας; Εγγραφείτε ή συνδεθείτε
© 2019, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.